12月英会話サロン English conversation salon by non-natives  2021年12月24日(金)  なか区民活動センター  研修室2

Opening chat: seasonal topics

We will soon be in the deep of winter, and our chatting focused on the cold season topics. One participant talked about “yuzu” citrus. She harvested many fruits from yuzu trees in her yard. She gave each of us some fruits and shared her special yuzu recipes with us.

Snow season has just arrived. One asked why a snowman in western countries is triple layered while we make a double layered snowman in Japan. Many of us made comments on the topic.

Since some participants of the salon are matured, they have memories of the typical sight of winter long time ago. They talked of tadon and rentan (charcoal/coal briquettes), such as what they are made of, and how they are used.

At the end of the year, Japanese usually take care of the house as well as plants in the yard diligently. One participant told us that she planted some cuttings of cherry tree branches in flowerpots. She had got them from her neighbor after they had pruned some branches of a cherry tree in their yard. As it is an early blooming sakura, she said, she is expecting to seeing cherry blossoms in February.

 

真冬が近づいています。サロンでは季節の話題で盛り上がりました。ある人は自宅の庭で取れたゆずをたくさん持ってきて、他のメンバーに分けてくれました。ゆずのスペシャル・レシピも教えてくれました。

雪の話題では、なぜ西洋の雪だるまは三つ重ねで日本の雪だるまは二つ重ねなのだろうか、という疑問に対して、皆さんがいろいろなコメントをしました。また、年配の参加者たちは冬の風物詩として「たどん」や「練炭」について話しましたが、見たことも聞いたこともない、という若い参加者もいました。

日本では年の瀬に大掃除や庭の手入れを入念にします。ある参加者は隣人が庭の桜の木の剪定をした折に、切り取った桜の枝を何本かもらってきた話をしました。彼女はそれを植木鉢に植えました。早咲きの桜だそうで、2月くらいに花が咲くのではないか、と期待しています。

 

 

 

 

 

 

Movie,MINAMATA

One participant talked about the movie “MINAMATA”. She saw it recently and was impressed. Participants discussed Minamata disease including how it happened, who caused the disease and how much impact it had on Japanese pollution cases after that.

写真家ユージン・スミスを描いた映画「MINAMATA」に非常に感動した、とある参加者は話しました。サロンのメンバーは水俣病について知っていることを話し合いました。どのようにして起こったのか、誰が引き起こしたのか、その後の日本の公害病に与えた影響など、です。

 

How was your year 2021 Describe it in one word

We summed up the year by describing it in one word. Participants made a wide variety of answers. They were “vaccination”, “laugh”, “menu”, “Netflix”, “forget”, “bath”, “busy”, “hardship” and “license”.

Each participant told the reason why they selected the word. Most were positive words and even in some negative words we saw the bright side of life when they talked about their backstory. For example, one said “I went through a hardship earlier this year but I overcame it and now I appreciate the happiness of nothing happening and I am grateful to have a common day”. The other said “It is hard to think up a menu every day, but when I hear my grandchildren saying that it was very tasty after meal I feel very happy”.

 

メンバーが各自の2021年を振り返り、それを1語で総括しました。“vaccination”, “laugh”, “menu”, “Netflix”, “forget”, “bath”, “busy”, “hardship”  “license”などです。そしてなぜこの言葉を選んだのかを説明しました。概ね前向きな言葉が選ばれていましたが、なかには少しネガティブな言葉もありました。しかしその背景にある話を聞くと、希望をもって望んでいることに気が付きます。例えば「今年の前半は辛い思いをしましたが、それを克服した後に、何も特別なことが起こらない通常の日々がいかに幸せか、と自分で気づき感謝の気持ちで満たされた」、「毎日の献立を考えるのが苦痛に感じる。しかし食事の後に孫の『ごちそうさま、美味しかった』という言葉で幸せな気持ちになれる」。

Hearsay game

This is similar to “telephone game” but we do not whisper.

When we get an information secondhand, sometimes it is not 100% correct.

If we learn it “thirdhand”, how would it be? In this game, participants made pairs and each pair exchanges the information of what they did or a big event for them in this month. Then we rearrange the pairs and a participant tells to a new partner the information they have got. After repeating this procedure, each participant shared with all of us the information they’ve got from their last partner. Some stories were different from the original one and we all enjoyed it.

これは伝言ゲームと似ていますが、小声で話す必要はありません。私たちは日常、情報や噂話を「また聞き」で得るとき、それは最初の情報と比べてちょっと違っていることがあります。その「また聞き」が2段階、3段階になったら話の内容はどのようになるのでしょうか。サロンではゲーム形式でまた聞きを3段階行い、最後に自分の聞いた話がオリジナルと比べてどのように違っているのかを全員で検証しました。楽しいゲームでした。

11月英会話サロンEnglish conversation salon by non-natives  2021年11月26日(金)  なか区民活動センター  研修室2

Opening chat

One participant talked about her experience of joining in an event called Kannai-gai Openearly in November. She made a presentation as a speaker.

Another member introduced a movie by which she was deeply impressed.  The title is “Stage Mother”.  It is a story of a mother who inherits a kind of a bar started by her deceased son. The mother and the son were estranged from each other for a long time since he had come out as gay.

 

「関内外オープン」というイベントに参加し、そこでスピーカーとして発表をした参加者がその経験を語ってくれました。

 

別の参加者は映画「ステージ・マザー」について語りました。ある母親の話です。ゲイであることを告白した息子とは長い間疎遠になっていましたが、彼が亡くなった後、母親は彼の経営していたバーを引き継ぐことになったという話で、参加者は感銘を受けたと話しました。

Blue Dal: Introduction of another Yokohama mascot

“A little girl with red shoes on” is a well-known Yokohama mascot and its design appears on many Yokohama souvenir goods.  One participant introduced us another Yokohama mascot, “Blue Dal”.  According to her, Blue Dal is a dalmatian dog and it comes from a historical story. When Matthew Perry came to Japan for the second time, he brought some dogs as a souvenir to Japan. They were dalmatian dogs. Usual dalmatian have black or brown spots on their white body, but Blue Dal is blue-spotted, with two different tones of blue. She showed two kinds of bags with Blue Dal design on them and gave us some chocolate balls of Blue Dal color.

 

「赤い靴の女の子」は横浜のキャラクターとして長い間定着し、数多くの土産物にもなっています。ある参加者はもう一つ別の横浜のキャラクターとして「ブルー・ダル」を紹介してくれました。

 

ブルー・ダルはダルメシア犬で横浜の歴史と深くかかわっています。幕末にペリーが2度目に来日の際に、土産物として日本に持ち込んだのが数匹のダルメシアでした。ダルメシアは白い毛並に黒あるいは茶色のスポットがあるのが普通ですが、この「ブルー・ダル」は横浜らしく濃淡2色のブルーのスポット模様が特徴です。2種類の「ブルー・ダル」デザインのバッグの紹介と「ブルー・ダル」カラーのマーブルチョコも分けてくれました。

A bicycle accident

One participant talked about an accident she had when she was riding a bicycle. It was a head-on collision with another bike. Both fell down and she got hurt on her legs and her bike broke down. Fortunately, her injury was not serious though she still has a bruise and she had her bike fixed. We discussed the introduction of the mandatory bike liability insurance and bike registration system, and we all agreed that we cannot be too careful in riding a bicycle.

 

 

最近、自転車事故にあった参加者がその経験談を話しました。別の自転車との正面衝突でした。双方とも倒れ、彼女は脚に怪我をし自転車は破損しました。とっさのことで相手の名前も聞くこともできませんでした。幸いなことに足のケガも今では痣がある程度に回復し、自転車も修理することができました。サロンでは自転車用自賠責のような保険の必要性や、自転車の登録はどのようになっているのかなどについて話し合いました。自転車に乗るときは細心の注意が必要だということで、全員納得しました。

Group work: School lunch

City of Yokohama has a new school lunch program for junior high school by categorizing a boxed lunch prepared and delivered by private companies as school lunch.  Mayor Yamanaka published the policy to promote the program. However, it is unpopular and has been criticized a lot. In our salon, we had a discussion on school lunch. We were divided into three groups and each took a different approach to it.

One group discussed the significance of school lunch. Having balanced meals is important for children’s healthy growth and development. But school lunch has more. It is a dietary education: nutrition, food, eating culture, manner, etc.

The second group talked about the memories of school lunch. Many of salon participants share one memory.  Skim milk, a Lara relief good, was served as a part of school lunch and most of us did not like it. But one participant did not drink the skim milk at school in 1950s, and he said that goat milk was served at school and that it was very delicious. He was born and has lived in Naka-ward, Yokohama city.

The last group picked up collection methods of school lunch fees.  They compared the method of today and that of 1950s/1960s. Now, parents are asked to open an account at a school-designated bank from which fees are withdrawn every month. Back in 1950s/1960s pupils brought fees in a special envelope and handed it to their teacher every month.

The group said that it should be dangerous for school kids to carry cash and that it should put extra burdens on teachers. One participant told her memory. There was one classmate who did not bring his envelope every month and the fact that he was from a family on welfare quickly became known throughout the class.

横浜市は中学校給食を実施していない唯一の政令指定都市として長い間批判されてきました。今年から民間業者による配達弁当を給食と位置づけ、山中市長もこの事業を推進する方針を表明しましたが、全く不人気です。

サロンでは学校給食についてディスカッションをしました。3つの小グループで、それぞれが異なる切り口で話し合いました。

最初のグループは給食の意義について話し合いました。栄養のバランスの取れた食事は子供たちの健康面の発達に重要であるが、学校給食にはそれ以外にも教育的な意義があると結論付けました。栄養や食文化、マナーついて学ぶ機会となる。

2番目のグループは各人の給食の思い出について話し合いました。ララ物資として小学校に配られた脱脂粉乳を飲んだ経験がある人は口をそろえて「おいしくなかった」と語りましたが、一人の参加者は1950年代に学校で脱脂粉乳を飲んだ経験はなく、小学校の給食で飲んだヤギ乳がおいしかったと話しました。この人は横浜中区の出身です。

 

3番目のグループのトピックは給食費徴収についてでした。現在では各家庭で学校指定の銀行に口座を開設し、そこから給食費は引き落とされるそうです。1950年、1960年代には生徒たちが給食費のために特別に作られた封筒に現金を入れて、学校に持って行き、担任の教師がそれを集めていました。この方法は子供が現金を持ち歩く危険性と、教師の負担が大きくなる、というデメリットがあると話し合いました。ある参加者は給食費徴収日に毎回持ってこない生徒がいたことを思い出として話しました。その生徒は生活保護を受けている家庭の子供で、そのことがクラス全体に知れ渡ってしまうのには時間がかからなかったとのことです。

10月英会話サロンEnglish conversation salon by non-natives  2021年10月22日(金)  なか区民活動センター  研修室2

 

 

 

We had a lively salon with many participants.

A participant said “Today is my birthday” and we celebrated her by singing “Happy Birthday”.

Another participant showed us beautifully arranged flowers. She said it was a gift to her friend she planned to visit in the afternoon.

 

All of us talked about some current topics and what are interested in these days.

 

 

 

秋の訪れとともにたくさんの方が参加され、活発サロン展開となりました。

ちょうどこの日にお誕生日を迎えた参加者に、皆でHappy Birthdayを歌ってお祝いしました。

ある参加者はその日に友人宅を訪問する予定になっているとのこと、お土産として持っていくと言って自分でアレンジした生花を皆に披露してくれました。

 

皆さんで最近の話題、自分の身に起こったこと、気になっていることなどについて話し合いました。

Addiction

A participant said “I have been into smartphone games these days. I could say I am addicted”. Then we had lively conversation about addiction with many exchanging their views.

-What is the definition of addiction?

-It means the situation that you cannot stop doing something harmful.

-Does it always refer to something negative?

-When you are enthusiastically devoted to a particular thing, is it an addiction or not?

ある参加者が「最近スマホゲームにはまっている、中毒と言ってもいい状態です」と話したことから、addictionについての話が広がり、多くが自分の疑問や考えを述べました。

addictionの定義とは?」、「良くないことだとわかっていてもやめることが出来ない状態」、「いつもnegativeな意味で使われるのだろうか?」、「あることに熱中している状態がaddictionなのではないか?」

 

Change of meaning of some words

One participant said that the nuance and use of certain words have changed. She took a Japanese word “daijoubu” as an example. When she chatted with her granddaughter, she realized it meant “No thank you” instead of “OK”. Speaking of which, the word “yabai” has two opposite meanings. In English recently we often hear the word “awesome” in very casual contexts.

一人の参加者が自分の孫との会話から、ある日本語の言葉の持つ意味合いが変化してきているのではないか,と疑問を呈しました。例えば「だいじょうぶ」という言葉が「結構です」「要りません」の意味合いで使われているように。そういえば「やばい」という言葉も二通りの意味があるようだし、英語でもawesome は昔と意味合いが変わってきている、などの議論がありました。

 

Gender issues in our daily life

At the beginning of October, NHK program of TV taiso (calisthenics) started to have two male demonstrators along with three female demonstrators in one show. Previously five women performed the demonstration of daily exercises. Followings are comments by the participants:

-That doesn’t feel right somehow.

-Why did NHK make a change at this moment?

-Why did the program have only female demonstrators in the first place, while two of three instructors have been male for a long time?

-One reason would be that the number of male viewers has increased because of COVID-19.

Then we discussed that Japan is on the way to a society that recognizes gender diversity. The term LGBT has now become established among Japanese people and we have heard LGBTA or LGBTQ recently. The meanings of LGBTA (Asexuality, Ally) or LGBTQ (questioning, quest) were shared among participants.

One pointed out that many public facilities have “toilet for all” in addition to traditional men’s room and women’s room. The other said that these days in questionnaires, we have three choices for attributes of respondents, male, female, N/A or “don’t want to answer it”.

今月からNHKのテレビ体操の実演者に男性が加わりました。何人かの参加者からコメントがありました。 やはり違和感がある、なぜ今、男性を入れたのか、そもそもなぜ今まで体操の実演者が女性だけだったのだろうか(3人の指導者の内2人は長い間男性なのに)、コロナの影響で男性の視聴者が増えたことも理由の一つとして考えられる。

 

そして議論は日本がジェンダーの多様性を認める社会に変わりつつある途上にあることに進んでいきました。LGBTという言葉は社会に定着し、新たにLGBTALGBTQなどの言葉も聞くようになった、公共施設のトイレでは男性用、女性用だけではなく「みんなのトイレ」設備も設けられている、アンケートなどの回答者情報を書く欄には「男性」「女性」の他の選択肢が見られるようになった、等々。

Role Play: At a real estate office

The participants are separated into two groups.  One takes a role of real estate agents and the other a role of prospective buyers. A set of flyers of real estate properties are handed out to each group.  About twenty properties were on the flyers and both groups examine them, checking their location, accessibility, living area, layout, price, structure, security, maintenance fee, etc. Then the buyers visit the real estate office and tell what type of property they search for, their budget, their family structure and so on. The agents recommend certain properties highlighting their advantages, such as “This condominium is only a few minute-walk from JR station” and “The view from this room is wonderful because it is on the top floor”, etc.

参加者は2つのグループに分かれます。一つのグループは不動産業者の役で、もう一つはこれから物件を購入しようとしている人たち、という設定です。両グループには不動産広告のチラシが配布されましたが、そこには20件以上の物件が紹介されています。両グループともチラシを丹念に見て、立地、交通、建築構造、間取り、価格、管理費などをチェックします。次に購入者グループは不動産屋の店舗を訪れ、どのような物件を探しているのか、予算、家族構成などを告げます。不動産業者はふさわしいと思われる物件を紹介します.「駅近」とか「眺め良好」など物件の良いところを強調します。かなり活発な交渉が展開しました。

9月英会話サロン English conversation salon by non-natives  2021年9月24日(金)  なか区民活動センター  研修室2

We had two salons this month because the maximum occupancy of the venue was six people at one time. The early salon and the late salon were held so that all applicants could participate.

 

コロナ感染拡大防止のため、会場の定員が6名となっています。希望者が全員参加できるように、9月はサロンを2回に分けて行いました。

Opening chatting

One participant said that she had a skin problem recently and she guessed that it may have come from wearing a mask all the time. She changed her mask-use from more fashionable Korean-made masks to plain Japanese-made ones and decided to stop using certain cosmetics and drinking her favorite “BOSS” coffee, then her skin condition has improved.

Another one talked of a Korean drama she has been into recently by drawing a character relationship chart on the white board.

Two of the members participated in an event

“Online Tour of Yokohama in English” organized by Yokohama Aoba International Lounge. In it the speaker picked up 12 interesting sites and online participants were shown a lot of photos and information including some historic episodes. The places are Tin Toy Museum, Koganecho-area, Ukiyoe Café, etc.

The other participant talked of her new hobby.  It is called online “Laughter Yoga”. It is said that laughing is good for our well-being. She practices it three times a week herself in her room.

 ある参加者はマスクを常時着用しているためと思われる肌トラブルの話をしました。対策として彼女はおしゃれなデザインの韓国製マスクをやめ、シンプルな国産マスクに変えました。また化粧品の使用も控え、お気に入りのBOSS コーヒーを飲むのをやめたところ、改善したとのことです。

韓国ドラマファンの参加者は、そのドラマの複雑さをボードに相関図を描いて説明してくれました。

別の参加者が新たに始めた趣味は「笑いヨガ」です。笑いは心身の健康に良いと言われており、彼女は週3回このオンラインの笑いヨガに参加しています。自分の部屋で一人で手をたたき、声を上げて笑っているそうです。

 「英語で巡る横浜オンラインツアー」に参加したという二人がその内容について語りました。これはあおば国際交流ラウンジの主催によるものです。このツアーでスピーカーは横浜の12か所を選び、それぞれの場所のわかりやすい映像と歴史的な背景も含めて説明しました。ブリキのおもちゃ博物館、黄金町界隈、浮世絵カフェなど楽しい場所がたくさん紹介されたそうです。

 

Vegetable Growing class

There was one who talked about an activity she had started recently. It is so interesting for all participants that we made many questions and comments. It is introduced hereunder.

新たな活動を始めた参加者の話はなかなか面白く、他の参加者から多くの質問やコメントがありました。以下にその内容を記します。

It is “Growing Vegetable Class” organized by a consumer cooperative club which she belongs to. The one-year course started in April and will finish in March next year. Each of the 25 class participants rents a plot of land, 24sq.m, located in Izumi Ward where a lot of farmlands spread out. The instructor is a professional farmer and he teaches and demonstrates from scratch, from how to till the soil, how to sow seeds or plant seedlings, to caring for crops.  After his demonstration, each goes back to his/her own land, 25 plots of land lined up in rows, and practices what they were taught.  Students borrow farming tools and are provided with seeds and seedlings. No chemicals used.

She has just finished harvesting her summer vegetables of more than ten kinds and the amount was more than her family can consume. She will start sowing autumn vegetables next week. She enjoys growing vegetables and visiting her "farm land" often for watering and weeding though she is afraid of being sun-burned and getting bug bites. Because she does not drive a car (she is a so-called “paper-driver”), she carries her heavy harvest in her backpack and goes home by train and on foot. She paid 50,000 for the one-year course including the rent. It is reasonable, isn’t it?

野菜つくり教室は生協生活クラブ主催の4月から来年3月までの1年間のコースです。この教室は泉区内の畑が広がっているのどかな場所で開催されています。25人の生徒はそれぞれが24平米の土地を借り、先生はプロの農業従事者です。初心者向けのクラスですから、農地の耕し方、種まき、苗を植える、収穫までの手入れなど実演してくれます。それから生徒たちは自分の畑で習ったことを実践します。種、苗は支給され、他に野菜つくりに必要な道具も借りることができます。ここでは化学肥料は一切使用しません。

この教室で野菜作りをしているサロン参加者は前の週に夏野菜の収穫を終えました。10種類以上の野菜の収穫量は、家族で食べきれる量をはるかに超えています。次週、秋蒔きの野菜つくりの準備を始めるそうです。野菜作りは楽しく、頻繁に水やりや草取りに出かけることも苦になりませんが、日焼けと虫刺されはちょっと心配だそうです。彼女はいわゆるペーパードライバーですので、収穫した野菜はリュックに詰め電車と徒歩で家に運ぶのだそうです。このコースの授業料は土地のレンタルも含めて5万円だそうです。

Pair work: What did you do yesterday?

In a pair one asks his/her partner “what did you do yesterday”. Some answers it with a lot of topics and expanded stories, while others have some difficulty to answer it. After both of each pair finish their questions and answers, the information they get are shared with all members, but in three sentences.  It is good practice for us how to summarize the information.

 二人一組になって、「昨日何をしたか」について話し合いました。話すことがたくさんある人もいますし、そうでない人もいます。質問の仕方を変えたりして情報を得なければなりません。ペア・ワークの後はサロン全員に自分のパートナーの昨日の行動を3文で紹介します。ここでは要約力が必要になります。

 

 

Picture description

Each participant is requested to describe a picture/photo they are given.

Here, creativity, decision on how to structure the story and an eye for finding out what are important, are necessary.

それぞれの参加者は与えられた写真や絵について説明しました。ストーリーを創った人もいます。ここでは創造力、話の纏め方、重要な点を見極める力が必要になります。

Thematic discussion: Public/Street Drinking

In Japan we witness more and more young people drinking on the streets or in the parks and other open public spaces.  In the salon we discussed the issue focusing on the following points.

1. In many countries public drinking is prohibited.  Please share your experience in        foreign countries if you have.

2. Is public drinking a traditional culture of Japan?

3. Why are Japanese tolerant of public drinking?

4. Do you think Japan should have laws/ordinances forbidding public drinking?

 

最近話題になっている路上飲みについて、以下の4点に焦点を当ててディスカッションを行いました。

1.  路上飲酒が禁止されている国は多数あるようですが、海外でのケースについて

 皆様の経験談を話してください。

2. 路上や公共の場での飲酒は日本の昔からの文化でしょうか?

3. 日本人は(他の国に比べると)なぜ飲酒に関して寛容なのだろうか? 

4.日本は路上や公の場での飲酒を禁止する法律・条令を制定すべきでしょうか?

8月英会話サロン English conversation salon by non-natives  2021年8月27日(金)  なか区民活動センター  研修室2

 

English Conversation Salon uses a seminar room of Naka-ward Activity Center for its venue. Because of COVID-19 pandemic, Center has another new guideline on the use of the seminar room. The venue’s capacity is now limited to a maximum of six people. As we had just six participants for the August Salon, we were saved to make a new arrangement.

 

英会話サロンでいつも使用しているなか区民活動センターの会場の人数制限が、コロナ感染防止のために通常の半分となりました。最大限6名となりましたが、8月の参加者は偶然にも6名でしたので、特別な変更もせずに済みました。

Talking of a new experience

One participant had recently an exciting experience and she shared it with all other participants. During the Tokyo Olympics she worked as a translator.  She was dispatched to Enoshima Yacht Harbor by her temp agency where sailing races were held. She was stationed at the parking lot and her duty was to translate for the foreign media staff and Japanese taxi drivers. 

“On the site you never know what would happen. We were translators but also expected to answer their questions and give information to them” she said, “I worked there for eight days and I had many good experiences every day. I found we need flexibility, willingness and hospitality”.

ある参加者が新しい経験を全員に話してくれました。

東京オリンピックの際に、通訳者として働いたときの経験です。場所はヨットレースが開催された江の島のヨットハーバーの駐車場で、業務は競技の取材に来ている海外メディア関係者と駐車場で待機しているタクシー・ドライバーとの間の英語・日本語の通訳でした。

「現場では何が起こるかわからないのです。仕事は単に通訳するだけではなく、様々な質問にできるだけ対応し、情報の提供も行いました。8日間働きましたが、毎日が新しい経験の連続でした。その場で考えて動く柔軟性とできるだけのことをしようという気持ちが大切だと感じました」。

Topic:  Superstition practicing

Do you practice any superstition for good luck?”asked one participant. She showed an interest in the topic and she was a facilitator for the session.

Other participants listed up something or some practices/behaviors which are said to bring good luck/bad luck to people.

One said she routinely puts on her shoes from right foot but she does not know why. Another said Japanese avoid the numbers four and nine as we see them unlucky numbers. The other said it is believed if the tea stalk stands up in the tea, it will bring good fortune.

After talking, we had concluded that most superstitions have lessons and precautions based on wisdom and experiences of our predecessors.

 ある参加者が「こんなものは面白いかもしれない」と言って進んでファシリテーターになってくれたのが「ゲン担ぎ」というトピックでした。皆で、世間で言われている良い前兆、悪い前兆、迷信などについて話し合いました。ある参加者は「靴を履くときは必ず右足から履く、理由は特にない」と言っていました。日本人が避ける数字として4と9があること、茶柱が立つと縁起が良いなどたくさんありますが、「ゲンを担ぐということは必ず何か理由がある、それらは先人の知恵と経験に基づいた教訓や戒めなのだろう」という結論に至りました。

Game:  5Ws Game

Every participant of this game is given 5 cards and asked to write on each card one/a few words representing the person(who), the time(when), the place(where), and the noun(what) and the verb(what). Then all cards are collected, shuffled and given out randomly to each.

Now each participant is required to create a coherent story using the given words as keys.

日本でも行われている「いつ」「どこで」「誰が」「何をした」のゲームの英語バージョンです。それぞれが書いたカードを集め、シャッフルしてもう一度全員に配ります。参加者は与えられた言葉を手掛かりにして、つじつまの合うストーリーを作るというゲームです。一番面白かった話を紹介します。

 

We will show the best story by one participant.

Given keys: Tom Cruise (who), at the time when Tokyo 2020 started (when), in New York Central Park (where),

        a baby (what) and swimming (what).

 

Tom Cruise began swimming when he was a baby. He practiced it in New York Central Park. He was in Tokyo as an athlete at the time when Tokyo 2020 started.

7月英会話サロン English conversation salon by non-natives  2021年7月30日(金)  なか区民活動センター  研修室1

Casual talking:

The venue of the Salon is very close to Yokohama Stadium, where a baseball game for Tokyo 2020 was to be held in the evening. The streets showed unusual atmosphere. Some streets were closed and others were under heavy security with many policemen standing at every corner. Many Salon participants complained that they had to make a detour or it took more time to get to the Salon. However, one participant said that she enjoyed some of the Olympic atmosphere.

 

One who participated after her six-month absence told how she had spent days at home. She said she had been really into a serial Korean drama called “Equine Vet” and she added that without the drama she could not have survived those boring days.

まずは気軽なおしゃべりを楽しみました。

私たちのサロンの会場となっているなか区民活動センターは東京オリンピックの野球会場となっている横浜スタジアムのすぐ近くにあります。

そのため近隣は物々しい警戒下にあり、多くの警官の姿が見られ、いつもとは雰囲気が全く違います。サロン参加者の何人かは最寄駅からサロン会場に来るのにだいぶ回り道をしなければならず、いつもより時間がかかったと話していました。「おかげでオリンピックの雰囲気を少しでも味わうことができてよかった」と話す参加者もいました。

 

 

久しぶりにサロンに参加した参加者は、ステイホーム中に韓国ドラマ「馬医」にはまり、おかげでこの退屈な時間をどうにか切り抜けられたと話していました。

Topical talking:

The Tokyo Olympics was the first topic. We talked about the opening ceremony held a week before. One paid attention on the wording of Opening Declaration by the Emperor because he did not use the Japanese word for “celebrate” and chose the word “commemorate”.

The parade of more than two hundred countries/regions/teams came up in our conversation. Most of us were interested in the order in which delegations paraded into the ceremony. It was determined by the countries’ Japanese-language name, and one said she felt something strange to see Yemen Team coming just after Andorra.  

We talked on the teams such as ROC and ROT.

We confirmed the number of sports and events. About the viewers’ rating of 56.4% we discussed looking for reasons of this high rating.

However, one participant said that not all Japanese are enjoying the Games being held in the shadow of a pandemic.

 

1週間前に行われた東京オリンピックの開会式が話題になりました。天皇陛下の開会宣言の言葉について一人の参加者は、天皇が「祝う」という日本語を避け「記念する」を選んだことに注目しました。

200以上の国と地域による入場行進の順番が、国名の日本語のアイウエオ順になっており、何となく違和感を覚えた人もいました。「アンドラ公国」の次に「イエメン」が来るのですから。

ROC」、「ROT」代表団についても話題は広がりました。開会式の高視聴率の理由についても皆で話し合い,競技数、種目数の多さも話題に上りました。

 しかし、一人の参加者の「新たな感染拡大の中、日本国中がオリンピックに浮かれているわけではない」という発言も心にとめなければならないと感じました。

Another topic was the vaccination against COVID-19.  Most of the Salon participants have been fully inoculated. We discussed the vaccine hesitancy spreading among young people.

Why are they unwilling to do so?

Most said concerns about side effects would be a reason.

One told that younger generation have little interest in self-protection from pandemic, because of their lower level of developing symptoms.

Some said “They tend to get information through SNS some of which would be misinformation unestablished scientifically” and one participant argued that younger generation should be educated on how to select proper information and to make balanced decisions, otherwise some of them might be trapped in a “filter bubble”.

 

もう一つの話題はコロナウイルス・ワクチン接種についてでした。サロン参加者のほとんどは2回の接種を完了しています。

「なぜ若年層の人々はワクチン接種に積極的ではないのだろう?」ということについて皆さん意見を述べ合いました。

多くの参加者は「副反応の心配が理由の一つだ」と言っていました。

「若い人は感染してもあまり重症にならない」ので「自分を守ること」が優先されないのだろうという見方をする人もいました。

 若い人たちは情報をSNSに頼りがちで、ネット上には時には科学的に不確かな、あるいは誤った情報があり、そのような情報の拡散が彼らの中でワクチンの信頼性を失わせているからだ、という意見がありました。ある人は「彼らに必要なことは正しい情報を選び、正しい決断をすることについての教育なのではないか。それによっていわゆるフィルターバブルに陥ることを防げると思う」と述べました。

6月英会話サロン English conversation salon by non-natives  2021年6月25日(金)  なか区民活動センター  研修室2

Opening:

We had a new participant. Through Q A between her and other participants, we shared some information about her.

新しい参加者を迎えました。他の参加者との間のQ A によりかなりの情報を共有しました。

 

Brain energizer: 3 hint quiz

Everyone gives a quiz in turn.  The quiz-questioner gives three hints and others guess what it is. The theme was Japanese culture. Expected answers were “tea ceremony”, “sumo” and so on.

Well, please guess the answer with these hints: paper, brush, India ink

 

全員が順番に出題者となり、他の人は出された3つのヒントでそれが何かを当てるゲームをしました。テーマは日本文化です。茶道、相撲などもありましたが、さて、次の3つのヒントで、ある日本の文化を当ててみてください:paper, brush, India ink

Discussion: Summer

After the rainy season, it will be officially summer but there are few summer lovers among the salon participants. We talked about “summer”, giving good points and not-so-good points of it. A wind bell was listed as one of favorite points of summer but it led to a discussion. Japanese feel cool and comfortable when we hear the sound of wind bells, but would people with different cultural backgrounds feel the same?

 

梅雨が明ければ本格的な夏です。サロン参加者には夏好きは少ないようでしたが、夏の良い点、あまり良くない点についてあげてみました。

 

良い点の中に「風鈴の音を楽しむことができる」というのがありました。これについてサロンでは「風鈴の音を聞いて涼しく、心地よく感じるのは日本人だけなのではないか、異なった文化背景を持つ人々にとっても同様に心地よいものなのか」と話が盛り上がりました。

Group work: Agriculture & Fishery

The topic of Group Work was the primary industries in Japan.

Two groups chose either of the agriculture and the fishery. Each group discussed the workers, working sites, working seasons/time, etc. Also, they talked about necessary equipment and tools as well as the consumables for the industry. Both groups tried to gather information among group members though their information are limited, but they made very good presentations.

NHKの朝ドラのヒロインは森林組合で働いています。ドラマを通して、あまりよく知られていない林業についての知識が少しずつ増えているのを実感します。同じ第一次産業として農業と漁業がありますが、私たちはどのようなことを知っているでしょうか。サロンでは2グループに分かれて、農業、漁業について話し合いました。どのような人たちがどのような場所で、いつ働いているのか。どのような機械、道具が必要か。消耗品としてはどのようなものがあるのか。参加者の皆さんは限りある知識を十分に活用してディスカッションをし、直面している課題などについても発表しました。

 

The agriculture group’s presentation

The agriculture group gave farmland, rice paddy, farming machinery and tools, seeds, fertilizers, chemicals, etc. as necessary items. Agricultural activity is practiced all year round in Japan. The group argued that the industry has challenging issues such as cheaper imported vegetables and aging farmers with few young people and that an alternative working practice with two day-off on weekend has been introduced.

農業グループの発表

 農業に必要なものとして、農地の他に耕運機やコンバインなどのような農機を挙げました。日本の場合は季節に関わりなく、一年中働くことが多い。種、肥料やその他の薬品も必要になってくる。課題は安い輸入品に太刀打ちできないことや農業従事者の平均年齢が高くなり、若い人の新規参入がなかなか難しい。新たな取り組みとして、週末は完全に休日にするという働き方が推奨されているとのこと。

The fishery group’s presentation

One of the characteristics of the fishery is that the area of working extends wide from the coastal to distant waters and its activities seem more open than farming activities. Fishers need fishing boats, fishing gears such as nets and rods, and baits, ice, water, fuel, etc. A boat-operating license is necessary. Their working hours are not regular and sometimes they work early in the morning and late at night.  They have little time to be with their family.

Fishing activity is usually considered as “3Ds(dirty, dangerous and demanding) job” and the landing of fish fluctuates depending on the natural condition. However, fishers can expect to “make a fortune at a single stroke” like “Herring Palaces” as seen in the past.

漁業グループの発表

漁業は働く場所が沿岸から遠洋まで非常に広いことが特徴的であり、農業に比べるとかなり開放的なのではないか。必要なものは網などの漁具の他に漁船と操縦士も必要となること。他にはエサ、燃料、氷などが必要になる。

夜間、早朝の漁業もあり、活動時間はかなり不定期で、家族と過ごす時間は短時間になる。

 

漁業はいわゆる3K(きつい、汚い、危険)仕事で自然に左右されることが多い。また収入が安定していないのも特徴的だが、かつて言われていた「ニシン御殿」のような一攫千金も期待できる。

5月英会話サロン English conversation by non-natives  2021年5月28日(金)  なか区民活動センター  研修室2

Topics:

 

今回は身近な話題について全体で話しました。

参加者のほとんどが高齢者ということもあって、コロナ・ワクチン接種は最も関心の高い話題でした。

一人の参加者が近隣のトラブルについて話しましたが、それに関連して、街中で「キレる」人が増えていることについて、また最近見かけることが多くなった「路上飲み」はなぜ日本で許されているのか、などについても話し合いました。

 

Vaccination against COVID19

A few participants have already booked for vaccination with the local government-run vaccination centers or their family doctors. One will not be vaccinated as she is allergic to some chemicals and another said that she was vaccine-hesitant but that she changed her mind because “vaccine passport” would be necessary when she plans to travel overseas near future. But there are still some who are struggling to make an appointment for vaccination.

 

 

 

 

Neighborhood nuisance

One participant told us that there has been a quarrel in her neighborhood. A man in his seventies waters his plants in flowerpots placed in his yard everyday but he uses a powerful watering hose with too much water splashing over the next door’s yard. When the next-door neighbor complained, he started to yell.

 

People losing their temper easily

Have you seen some people shouting on the street?  More people have a fit in public recently. Does it mean that we live in such a stressful society?  One participant told most of those who blow up on the street are rather old men and their targets of yelling at are the vulnerable people such as women, foreigners or the elderlies.

 

Street/public drinking

Street drinking is prohibited in many countries while in Japan we witness more and more young people drinking on the street or in the parks and other open public spaces. When Japan hosted Rugby World Cup two years ago, many visiting supporters from overseas drank numerous cans of beer at some convenience stores’ parking lots and shouted loudly, saying “Japan is paradise for us as we can drink beer anywhere.

We discussed why Japanese are tolerant of public drinking and also different drinking cultures among countries.

 

 

Group work:  Find the good news in the bad news

Positive thinking is the practice of finding the good in any given situation and it is said to play a key role in our well-being. In our salon the participants focused on positive potential in the bad situation.

The examples of optimistic attitudes presented by the salon participants are shown below.

 グループ・ワーク:ポジティブ思考

ポジティブ思考はどのような状況でも「何か良いことを見つけよう」という考え方で、私たちの心身の健康に大きな役割を果たします。望ましくない状況で、どのような「良いこと」を見つけるかについて、グループに分かれて話し合いました。参加者の皆さんは、Find the good news in the bad newsという形で、いろいろな例を挙げました。

 

The bad news is that my husband is getting week mentally and physically these days. The good news is that he has been less stubborn and got along better with me.

 

The bad news is that I am busy with weeding my yard. The good news is that I have more time to get some fresh air and bathe in the sun.

 

The bad news is that I got rid of my car.  The good news is that I have more time for walking and save money for tax and maintenance.

 

The bad news is that I have more gray hair now.  The good news is that I can dye my hair any color.

 

The bad news is that I found some ants walking in a line in my kitchen.  The good news is that I realize I live with nature.

 

 

The bad news is that my husband is in the hospital with not a serious illness. The good news is that I have a lot of free time in my house.

4月英会話サロン English conversation by non-natives  2021年4月23日(金)  なか区民活動センター  研修室2

Topics:

春たけなわ、たくさんの方の参加により盛り上がりのあるサロンとなりました。皆さんで最近の話題、自分の身に起こったこと、日ごろ感じていることなどについて話し合いました。

One participant told that very recently she sent her artwork to a competition in Italy. She used internet money transfer for remitting the entry fee and found it incredibly easy and cheap.

Another participant told a good news and a bad news about her family.

All joined the discussion on the recent fashion of Ms. Harue Okada. Participants’ opinions were split. The public health expert draws TV audience attention to her fashion!!

One told a concern on English education in elementary schools. English will soon be taught for grades 3 through 6. 

Also, we checked the schedule of application dates for COVID19 vaccination which are different by age brackets in Yokohama city.

自分の作品をイタリアのコンペに出品する際に、参加費送金のために使ったインターネットの送金システムが簡単で、安いので驚いたと語った人、最近家族に起こった良いニュースと悪いニュースの話、英語教育が小学校3年から始まることについての懸念、などたくさんのトピックが参加者から出されました。

 岡田晴恵女史の最近のファッションについて全員で話したところ、賛否が分かれました。公衆衛生の専門家がファッションで話題になるとは‼ 横浜市のワクチン接種の年代別申し込みスケジュールについても全員とても関心を持って話し合いました。

Describe a picture: To develop creativity and get inspiration

Each small group was given one of photos of spring flowers/blossoms. We all talked freely and actively about the photo. 

The group of “rape/canola flowers” focused on its name. Because of its negative connotation of the word “rape”, today people have increasingly used the word “canola”.

One of “nemophila flowers” group members took up a pine tree seen behind the nemophila garden. He said that the tree seemed sending out an energy for lives, as it reminded him of the miracle lone pine tree which had survived the massive tsunami in Rikuzentakata.

The “peach blossoms” team, after describing the beauty of pink gradation, explained that the peach trees for blossoms and those for fruits are different.

A member of “colorful poppies” group said that the picture had turned her thoughts to a famous poem titled “In Flanders Fields” which is about bright red poppies blooming in a bloody battle field during WWI.

小さなグループに分かれ、美しい春の花の写真を見て、自由な発想で活発なディスカッションを楽しみました。

「菜の花畑」のグループは、英語での名前に焦点を当て、「rape」という語感があまり良くないので、最近では「canola」という英語が使われている、と説明をしました。

「ネモフィラ」のグループの一人は、花畑の後ろの松の木に注目し、あの津波で生き残った陸前高田の「奇跡の一本松」を想起させ、写真から生命へのエネルギーを感じ取る、と話していました。

「桃の林」のグループは人間の生活に関わりのある話として「花を愛でる桃の木」と「果実を食べる桃の木」は異なるものだ、と説明をしました。

「色とりどりのポピー」の写真から、「フランダースの野に」という詩に発想を飛ばしました。この詩は第一次世界大戦の戦場に咲いた赤いポピーをうたったもので、その後、赤いポピーは戦没者の象徴となったそうです。

Group work: Producing “Wide Show”

A wide show in Japan is a kind of talk-and-news show on TV, covering wide range of hot topics such as news, entertainment, celebrity gossips, health, social issues and other useful information for our daily life.

In our salon, we divided into three groups.

Each is a Wide Show producing team for different TV stations. Now they plan their show to be broadcast tomorrow. This is their final discussion: what is the main topic for the show, who will be invited as commentators or guest speakers as well as time schedule. Meanwhile each group talked about the show’s title, its concept, targeted viewers, etc. Their discussions were presented and shared with others.

日本のワイドショーは、ニュースや日々の生活に役に立つ情報の他に、芸能、ゴシップ、社会問題などを幅広く取り上げています。

サロンでは3つのグループが異なるテレビ局のワイドショー製作チームとなり、翌日放映予定のワイドショーの最終打ち合わせをしている、という設定でディスカッションを行いました。ワイドショーの名前、放送時間、当日のメイン・トピック、コメンテータ、対象視聴者など。ディスカッションの内容は全員の前で発表されました。

3 月英会話サロン English conversation by non-natives  2021年3月26日(金)  なか区民活動センター  研修室1

参加者が自身を表現する機会を持つ、というのはサロンの目的の一つと考えられます。今回も自らのアイディアでファシリテーター役を務めた参加者、自分が疑問に思っていることを皆に問いかけた参加者など、様々な形で積極的に係わって下さいました。サロンはそういった方々に支えられています。

Topics:

One introduced a movie “Abe” and told that it reminded her of the importance of religion.

When the other said “I’ve got a witch’s shot”, some of us shared how painful it is and advised her to do certain exercises to prevent it.

 ある参加者は最近見た映画によって、宗教が世界の人々の心に占めている重大さに気が付いた、と話してくれました。また、他の参加者がぎっくり腰で苦しんだ話から、その辛さや予防の体操まで話は広がっていきました。

 

Brain Energizer

By turns, we named each of human body parts from the neck up.

As the participants were for the most part women, the cosmetic-related terms such as “eyebrow” and “eyelash” were given first. Words used less frequently in our daily life such as “iris”, “pupil”, “temple”, “Adam’s apple” and “collarbone” were also given.

頭の体操として、体の部分(肩から上)を英語で挙げてみました。女性が多かったせいか、化粧品に関連する言葉はすぐ出てきました。普段あまり使わない言葉として、コメカミ、瞳、のどぼとけ、鎖骨などの言葉もありました。

 

 

Game: diversity game

Our society is diverse and so is a small group of people like our English salon. Through the game we know the majority and minority of the group.

As to the participants’ home prefectures, Eastern Japan native got a majority.

As to the vaccine hesitancy, their stance to vaccination split in half.  To the question whether the Tokyo Olympic games should be held as scheduled, almost half agreed and the other half disagreed.

We had 9 participants and all enjoy the differences and respect a wide range of values.

 私たちの社会は多様性に富み、その多様性を認め合って成り立っています。サロンのような小さな集まりでも同様です。参加者の出身地については東日本を故郷に持つ人が多数派でした。コロナウイルス・ワクチン接種に積極的な人とそうでない人は大体半分ずつでした。オリンピックは予定通り開催すべきか否かについても、賛成、反対がほぼ半数でした。

Role play: at a psycho-therapist clinic

This was organized and facilitated by one participant.

She had prepared many cards with different designs which were made by decalcomanie method. They are similar to what we know as Rorschach Test.  

In the role play, she asked us to pair up.  In each pair one plays a role of a psycho-therapist and the other a patient.  The patient complains his/her poor health condition.  The doctor listens to the patient and shows one design, asking "what is the first thing you see on this card?" and "How do you feel about the design?"  The patient answers and the therapist analyzes it and gives a diagnosis and some advices.

The designs of inkblot were colored exquisitely and aesthetically amusing, and we all enjoyed the game.

ある参加者がとても楽しいロールプレイゲームを紹介してくれました。

二人一組になり、それぞれが心療内科医と患者になります。患者は自分の症状を医師に訴えます。医師は耳を傾け一つのテストをします。それは私たちがロールシャッハテストと呼んでいるものによく似たもので、カードの上に描かれた形を見た患者に「どのように感じるか」「何に見えるか」と質問します。患者の答えを分析した医師は、診断を下しアドバイスをあたえます。

 用意されたカードには、それぞれ異なったインクブロットが描かれているのですが、これは彼女がすべて自分で作成したものです。特殊なペイントを使った繊細な色遣いとデカール手法による予想できない形の作品で、参加者全員このゲームを楽しみました。

Group work: imagination of the best/worst scenario

There are about 100 days left to Tokyo Olympics but we are worrying about whether the big sport event will really be held amid the coronavirus pandemic.

Some are positive of hosting the Olympics while others take a pessimistic view.  The salon participants were divided into two groups. One group discussed the best scenario after the Olympics and the other group, the worst scenario.  Using our imagination fully, we talked about how the Olympics would have an impact on society from different perspectives such as economy, wellbeing, education, security, etc. Two groups gave a presentation on their discussion.  “The best scenario” group concluded their presentation in one word “HOPE” and “the worst scenario group” concluded in “HELL”.

グループワークは想像力を十分に使うものとなりました。

東京オリンピック開催については世論の分かれるところですが、英会話サロンでも2つのグループに分かれてディスカッションをしました。一つのグループはオリンピック開催による影響の「ベスト・シナリオ」について、別のグループは「ワースト・シナリオ」について話し合いました。両グループとも経済、幸福、教育、安全などの観点からディスカッションを進めました。発表では両グループともディスカッションの内容をボードに貼った付箋で説明した後、ベスト・シナリオ・グループは「HOPE」と結論づけ、ワースト・シナリオ・グループは「HELL」という言葉を選びました。

2月英会話サロン English conversation by non-natives  2021年2月26日(金)  なか区民活動センター  meeting area

 

 

2月の会場は固定のテーブルと椅子の設定になっていましたので、サロンの活動はあまり動きのないものとなりましたが、たくさんのトピックについてじっくり話し合う機会となりました。

 

Brain Energizer: word game

As these months our top topic has been COVID-19, we had a word game using it.

Every participant gives a word beginning with each of C, O, V, I and D. For the second round of this game, we set the category of words: food. The game helped us energize our brain.

 

オープニングとして、ちょっと頭を活性化させる単語ゲームです。

COVID-19 C.O.V.I.Dのそれぞれの字から始まる単語を挙げていきました。2回目は食べ物の単語に制限しゲームを楽しみました。

Chatting: many topics

Even the activities of our daily life have been limited, we are happy to have a lot of topics to talk about.

日々の生活はある程度制限されていますが、私たちはたくさんの話題で盛り上がりました。

 

One talked about her experience of selling her stuff at BOOK-OFF.

They sold much higher than she had expected.

一人は最近ブック・オフで不用品を売ったところ、思いのほか

高額で引き取られたという経験談を紹介しました。

There was a participant who told a strange story of COVIID-19. One primary school girl had tested positive. But her parents did not report it to her school but they reported that she had a flu. Is this possible?

不思議な話がありました。一人の小学生がコロナ陽性者となりましたが、両親は学校にインフルエンザに罹ったので、しばらく欠席をする、と報告したそうです。こんなことはアリでしょうか?

We also discussed the remarks made by Mr. Mori, a former president of the Tokyo 2020 organizing committee. The only male participant of the day said he disagreed the comments that women talked too much. 

The other participant focused on the expression “Women should understand their place” which would be a deep-rooted prejudice in Japan’s society.

また、東京オリンピック組織委員会の元会長の森氏の発言についてもディスカッションをしました。その日の唯一の男性参加者は「女性は喋りすぎる」という森氏の発言には同意できない、と言っていました。「女性は立場をわきまえるべきだ」という表現に焦点を当てた参加者は、日本の社会に深く根付いている偏見だ、と語りました。

One told that she had been hooked on “Essays in Idleness”, a Japanese classic.

She introduced us a paperback translated into modern Japanese for young students.

She read her favorite passage aloud. It tells us that everything has the beginning and

the ending and that we should appreciate not only its peak but every process of any

event.

ある参加者は最近ハマっている徒然草(現代語訳)の1章を紹介してくれまし

た。それは物事には始めと終わりがあり、盛りの時だけを愛でるものではない、

すべてのプロセスが大事である、という内容で参加者は彼女の美しい日本語の朗読を楽しみ

ました。

Individual work: developing imagination

We had a work of expanding our imagination. Reading a short dialogue between two persons, each of us made a story. We set any situation freely: who and what they are, how they are related to each other, etc.

 今月も個人ワークとなりましたが、「想像力を伸ばそう」という目的で短い会話文を読んで、話を創るアクティビティに挑戦しました。ある葬式に出席した二人の人の対話です。参加者の皆さんは対話をしている人物などを自由に設定し、かなり面白い話を創り上げました。(以下の対話文はネット上で紹介されているものを使用しました)  

        A: That was a nice funeral.

        B: Yes, it was.
        A: The son gave a nice speech about his father.
        B: It was long, too.
        A: I think it was about 45 minutes long.
        B: But it went by fast. It was interesting.
        A: I liked it.
        B: I'll give you a speech like that, too.
        A: Do you think anyone will come to my funeral?
        B: Of course.
        A: I think only the family will be there.
        B: You have lots of friends! They will be there, too. 

Many interesting stories and situations, some of which are introduced here:

 

This is a dialogue between a landlady in her 80s and a young tenant.  The deceased was an old friend of her. She wanted to go to the funeral despite her poor health and she asked the resident of her apartment to go with her.  The young man was surprised because he had never seen the deceased, but he thought that keeping good relationship with his landlady would benefit him, then he accepted it.

80代の女性と若者の話です。女性はアパートの大家で青年はそのアパートの住人です。女性の昔からの友人が亡くなり、葬式に参列したいのですが、体調に自信がなく、住人である青年に同行を頼みます。彼は故人と会ったこともないので驚きますが、大家といい関係を持っていることは彼にとっても悪くないだろうと考え、一緒に出掛けました。

The departed was a big figure in Japanese political arena. His two secretaries talk after the funeral. One of them is planning to succeed the politician. The funeral is a good opportunity for him to expand his network and distinguish political enemies.

これは日本の政界の大物の葬式の後、故人の二人の秘書の会話です。一人は故人の後継者になることを考えています。これから政界に出ようとする人にとって、葬式は人脈を広げ、政敵となる人を見極めるためにまたとない機会です。

A very famous movie star passed away. He was 86 years old. His funeral was very big and attended by many actors and actresses as well as people of film industry. After the funeral two actors in their 50s talk paying their respect for the great movie star. 

ある有名な映画俳優が86歳で亡くなりました。葬式は盛大に行われ、多くの俳優、女優、映画関係者が参列しました。葬儀の後50代の俳優二人がこの偉大なる映画スターをどれだけ尊敬していたか、と話し合いました。

 

1月英会話サロン English conversation by non-natives  2021年1月22日(金)  なか区民活動センター  meeting area

Opening:

The state of emergency has been issued in Kanagawa Prefecture and the venue for English Conversation Salon has another limit on numbers.  So, our salon was held on a reduced scale.

神奈川県にも緊急事態宣言が出ています。私たちのサロン会場も人数制限があり、今月は規模を縮小して行われました。

 

As an opening topic, one talked about New Year’s dishes for solo celebration. She ordered online the ready-made dishes instead of cooking herself. A package was delivered to her at the end of the last year and it comprised 30 tiny portions of different kinds of dishes.  She enjoyed them and celebrated the new year herself.

The other told that she tried to make amazake and failed. She did not know the reasons but she made use of the failed amazake dough to turn into a kind of pancake and savored it.  It sounds sour grapes, doesn’t it?

ある参加者は「おひとり様用おせち料理」の話をしました。オンラインでオーダーすると30種類の料理がそれぞれ少量ずつ入っている箱が、年末に届けられました。一人で新年をお祝いするには十分だったとのことです。別の参加者は甘酒を作ろうとして失敗した話をしていました。なぜだかわからないその失敗作を、彼女はパンケーキのようにフライパンで焼いてみると、意外にもおいしくいただけたとのことでしたが、これって負け惜しみ?

 

Discussion: When we feel a sense of accomplishment/achievement

Due to COVID-19 pandemic the society is in such a gloomy mood, but our salon’s participants think positive. We talked about “a sense of accomplishment”.

One said she has a sense of achievement when she gets a certificate of completion of something she has worked for and the other said when she works a sweat doing aerobics for a definite period of time. Another told when her pedometer shows 8,000-plus as the number of steps taken for the day.

コロナ感染拡大のために、日常は全般的に沈みがちですが、サロン参加者にはプラス思考の人が多いようで、「どのような時に達成感を感じるか」について討議しました。

自分が努力して勉強して修了証を手に入れた時、エアロビックを自分で定めた時間きちんと行った時、その日の終わりに歩数計が8000歩以上を示した時などです。身近な達成感でも気持ちは明るくなります。

 

Work: Daily routine diagram

As our table was partitioned by some transparent acrylic boards, we did an individual work.  Each of us made a diagram of her daily routine activities. We found everyone takes some time for exercise:

working out at a gym where she subscribes to

doing exercises with dumbbells in bed as soon as she gets up in the morning

walking and doing radio calisthenics at a nearby park

サロンの会場はテーブルがアクリル板で個人用に仕切られています。今回はグループワークではなく個人ワークをおこないました。

毎日の日課にしていることを時系列に書きました。

ジムでのワーク・アウト、毎朝のダンベル体操、近くの公園でのラジオ体操など、皆さんの日課表には必ず運動の時間がはいっていました。 

 

Work: Describe a leaflet

The participants described the content of a leaflet given to them and gave some comments. We were aiming to make an easy-to-understand explanation. 

別のワークはそれぞれが「異なったチラシを選び、その内容を説明する」というものです。最近のチラシにはなかなか楽しく、内容が面白いものがあります。参加者は自分のコメントも付け加えて、聞いている人にわかりやすい説明を目指しました。

12月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年12月25日(金)  なか区民活動センター研修室1

Opening:

One participant talked about her visit to Kamakura the previous week where she tried a rickshaw ride. A rickshaw-man cum guide took her some tourist spots.

Another participant said her family member’s friend had tested positive for COVID-19. Many asked her questions about the patient’s condition and after-effects.

One talked about his expectation for early vaccination against COVID-19 and all of us agreed.  He introduced a story of a vaccine development in Germany.

 

 

最近の話題として、鎌倉で人力車に乗った話をしてくれた参加者、コロナウイルス・ワクチンの期待について話してくれた人など、明るい話題が多かったのですが、一人の参加者は家族の友人が検査でウイルス陽性となり、後遺症の話なども併せて語ってくれました。

Discussion

Our lifestyle has radically changed in this year. 

We discussed what has increased/decreased comparing to pre-corona days.

Increase: time of stay-home, walking time, purchase of luxurious goods (as a way of de-stressing), use of delivery services, online communications, etc.

Decrease: eating-out, face to face communication/conversation, consumption of cosmetics, taking public transportation, exercises at gym, etc.

全体でのディスカッションはコロナ前と現在の生活の変化について、特に「増えたもの」「減ったもの」について話を進めました。

「増えたもの」は家にいる時間、散歩の時間、ぜいたく品の購入(ストレス発散か?)、出前・デリバリー注文、オンラインによる交流など「減ったもの」は外食の機会、対面会話、化粧品の購入、公共交通機関の乗車、ジムに行く回数など。

Group work: 

Before dividing into groups, all of us discussed the buzzwords of 2020 and top news of Yokohama. This year, many buzzwords are related to pandemic such as Abeno Mask, Solo-camp, Go-to Campaign, Online activities and so on. Some of Yokohama’s big news are new facilities such as City Hall, JR Yokohama Tower and Yokohama Ballpark renovation.

Each of three groups chose one from the buzzwords or Yokohama big news as their discussion topic and then shared their discussion contents with all.

 

The first group selected “Kimetsu-no-Yaiba” (Demon Slayer). 

It is an animated feature film, very popular not only in Japan but also other nations. The story is about human love especially affections between a brother and a sister. Another specialty of the film is Japanese traditional designs and patterns of characters' costumes.

The second group chose “san-mitsu” orThree Cs approach to prevent COVID-19 infection by avoiding closed spaces, crowds and close-contact situations”.

This group discussed measures against three Cs taken at the level of facilities, such as movie theatres, commuting trains, elementary schools, super-markets, activity centers, etc. “Keeping distances”, “sparsely queueing”, “opening doors & windows” are common measures in them.

The last group discussed “Gundam” of which full-scale model is being exhibited at Yamashita Wharf. It is as tall as 18m and makes precise and realistic movements. One group member emphasized that it is fruits of many engineers’ efforts.

 

まず、全体で2020年の流行語、横浜市の重大ニュースについて話し合いました。流行語ではコロナ関係の言葉が多く、横浜の大きなニュースとしては、新市庁舎をはじめ新施設完成が多かったようです。

3つのグループに分かれて、各グループが流行語、重大ニュースから一つのテーマを選びディスカッションを行いました。小さなグループでもパーティションを使用して3密対策を行っています。

 

最初のグループは「鬼滅の刃」を選びました。海外でも非常に人気のあるアニメを基とした話ですが、人気の秘密は、人間愛(特に兄妹愛)と登場人物の衣裳にみられる日本の伝統的デザインや日本の柄にある、と語りました。

2番目のグループは2020年流行語大賞の「3密」について討議。市中の各施設レベルで、どのような3密対策が取られているかを、映画館、通勤電車、小学校、スーパーマーケット、公共の活動センターのそれぞれの対策について話し合いました。 

最後のグループは横浜のニュースの中から「ガンダム」を選び、話し合いました。ガンダムの18メートルもある実物大のモデルは山下ふ頭で展示中です。精密でリアルな動きはエンジニアたちの努力の結晶とのことです。

11月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年11月27日(金)  なか区民活動センター研修室2

Opening

Some participants who experienced Zazen meditation recently talked about it and other members asked them many questions; how long does one session last? How is the posture?  For what is Keisaku given to you?  Is it painful?  Is a method of zazen same throughout all temples?

One introduced a film titled “In Syria”.  It is about a tragedy of Syrian urban warfare. A family and their neighbors confined themselves indoors, because of a street fight raging outside: going outside meant their death. She compared their situation to our experience of “stay home” request by the government during the first wave of COVID 19 pandemic this last spring.

座禅を体験したという参加者の話に対して、ほかの方々がいろいろな質問をしました。「警策で撃たれるのはどのような時か?」という質問もありました。

 一人の参加者は「シリアにて」という映画を見て、感動した話をしました。市街戦ため、アパートの一室に籠らなければならない家族の話です。一歩でも外に出ればそれは死を意味するという環境は、私たちが最近経験した「ステイ・ホーム」要請とは全く次元の異なる話だと実感したそうです。

Recent Topics

We talked about face masks which are essential to our daily life now.  First, we tried categorization of face masks we wear: disposable or reusable, cloth-made or non-woven, natural fibered or synthetic fibered, white or colored, plain or patterned, simple or gorgeous, etc. Then we picked out the research results announced very recently. It is about comparison of a cloth mask, a non-woven mask, a urethan mask and an N95 mask. We shared this information by drawing 4-quadrant matrix on the board.

 最近の話題として、マスクを取り上げました。マスクにもさまざまな種類があり、材質では「布製と不織布」「天然素材と化学繊維」、デザインでは「白色と他の色」「無地と柄物」「簡素と豪華」など、また「使い捨てと再使用可能なもの」にも分けることを確認。また、つい最近発表された材質の違いによるマスクの機能性と快適性の関係についても、4象限マトリックスを用いて皆で共有しました。

Group work:  Pros & Cons

The topic was “Go To Campaign”, a government subsidy program for the travel business and the restaurant business.  Divided in two groups, each of which took a position of either “pros” or “cons”, we had a discussion.

Pros:  Consumers can travel and eat out cheaper.

         It can vitalize the businesses.

         People can become refreshed.

         It would be a good chance for small shops and restaurants in the tourist areas to

get money.

Cons: Further spread of the virus

It would be unfair because only those who have time and money would benefit from the program.

Some tourist places become too crowded.

There are few choices of restaurants in some tourist areas.

Despite very few choices of souvenirs in some areas, people are encouraged to use free coupons which is included in the program.  They tend to purchase unnecessary souvenirs.

As to “Go To Eat”, the procedure of getting points is so complicated that only limited people who are IT literate can access.  (from the “Pros” team:  it would be a good chance for elderlies to learn how to use smartphones.)

 

Go To キャンペーン」について、2つのグループに分かれてディスカッションをしました。

各グループは長所(pros)、あるいは短所(cons)について話し合いました。その結果:

Pros: 消費者は安く旅行、外食ができる。

   旅行産業、外食産業を活性化する。

   気分転換をすることができる。

   旅行先の小規模店舗やレストランにもビジネスチャンスがある。

Cons: コロナの感染拡大が心配。

税金を使ってのキャンペーンなのだが、時間的、経済的に余裕のある人だけが恩恵を受けるのは不公平である。

特定の地域だけに観光客が集まり密になる。

旅行先でのレストランの選択肢が少ない。

旅行先で使える商品券があるのだが、土産物の選択肢が少なく不要と思われるものを購入する傾向がある。

       Go To Eat」についていえば、ポイント取得の方法が複雑で、ITに詳しい人が有利になり、年配の人は恩恵にあずかることが       できない。(この点についてはPros グループより、年配者にとってスマホの使い方を習熟する良い機会になるかもしれない、       との指摘がありました。)

10月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年10月30日(金)  なか区民活動センター研修室1

 

The capacity restriction for the venue has been eased and we had English Conversation Salon with thirteen participants.  We enjoyed more active and dynamic gathering.

 

英会話サロンが会場として利用しているなか区民活動センター各研修室の人数制限が緩和されました。また10月は広い研修室を借りることができましたので、総勢13名が一堂に会することができました。ここ数か月はサロンを2回に分けて6名ずつで実施してきましたので、本当に久しぶり大勢でダイナミックなサロンを楽しむことができました。

Opening:

Two participants made an announcement of the events they are respectively planning in November.

 

As an ice-breaking, we had “add-one-word” game. The topic this time was “autumn”.  One participant puts one word associated with autumn, next person adds another word related to autumn and the last person has to remember all 13 words.

They put items from autumn colors & fallen leaves as natural phenomena, to persimmons & chestnuts as seasonal harvests, to Halloween & Kannazuki (classic name of October in Japanese) as human-created cultures.

 

 

オープニングでは2人の参加者が11月のイベントのアナウンスメントを行いました。どちらも興味深い催しです。また、秋に関する事象を使ってAdd One ゲームを楽しみました。果物、色づく木の葉、落ち葉など自然現象、ハロウィーンや神無月のような人間の創ったものを連想し、前の人の言葉に足していきますので、最後の人は13の言葉を記憶していなければなりませんでした。

Work in pairs

Pairs talked about “my favorite sport”, “my memory of sport” and “the sport I play/do”. Then their discussions were shared with all participants.  Many like sumo and have their own favorite wrestlers.

A participant likes to watch baseball games and he is a big fan of Yokohama BayStars. He sometimes goes to enjoy a live public viewing performed outdoor, near the ballpark.

One who used to be a rugby player in his schooldays said that he respects “One for all, all for one” and “No side” as rugby team spirit.

As to a nice memory of sports, one talked about a mini ping-pong table which her parents prepared for her when she was a little child.

We heard about an unusual experience of one participant.  He used to be a professional baseball player, though a farm player.  He played as catcher for a short time for Taiyo Whales, the predecessor of Yokohama BayStars.

 

ペア・ワーク

好きなスポーツ、スポーツの思い出、今やっているスポーツなどについてペアで話をした後、全体で共有しました。相撲の好きな人が多く、それぞれにひいき力士がいるようですね。プロ野球の試合を見るのが好きだという男性は横浜ベイスターズのファンで、時々スタジアムの隣の屋外パブリック・ビューで野球観戦を楽しんでいるとか。

学生時代にラグビーのチームに入っていたという参加者は「One for All, All for One」と「No Side」精神が好きだと話していました。

 

子供の頃、両親が用意してくれたミニ卓球台の思い出を語ってくれた人、若いころ一時期、太洋ホエールズの二軍のキャッチャーだったという参加者もいました。

 

Two participants had kindly offered to be a facilitator for some segments.

One was facilitated by the participant, who had prepared one question: “What would you like to be if you were reborn?”  

The answer was various, from a bird which flies over oceans freely, to a woman again, to a non-Japanese (any nationality would be OK). 

A very ambitious answer: I would succeed in next life using my career of this life.

二人の参加者がファシリテーターを申し出てくれました。

 

一人の参加者は「生まれ変わったら何になりたい?」というテーマで展開し、参加者の皆さんからはとても面白い答えが出ました。

「大海原を自由に飛べる鳥になりたい」、「再び女性に生まれ変わる」、「日本人以外の人、どこの国籍でもOK,「現世での仕事の経験を活かして来世で成功する」という意欲的な人もいました。

 

Another participant provided us with a happy time.  It was a riddle game about Halloween using a special folding paper gimmick.  We all enjoyed guessing some riddles, e.g. What does a witch eat on the beach?  Guess the answer!

 

もう一人の方は、ハロウィーンに関する楽しいクイズゲームを紹介してくれました。いくつかの質問がカラフルな絵のついた折り紙に書かれていて、参加者は番号で質問を選ぶという仕掛けで、皆さんハロウィーン気分に浸りました。

Work in groups

Divided into 4 groups. Each group had a different picture and found things which we can introduce as Japanese culture.

After group talking, they made presentation of what they had found in the picture.

 

グループ・ワーク

4グループに分かれ、与えられた写真をもとに、日本文化について話し合いました。

 

何気ない日常の品々も、外国人に紹介する時にはたくさんの社会的文化的要素を持っていることに気が付きます。

グループ討議の後、サロン全体で各グループの発表を聞きました。

In a casual daily item like baked sweet potatoes, there are a lot of sociocultural elements.

Following is a presentation by a group:

A sweet potato represents Japan’s autumnal harvests.

It is so deeply embedded in the lives of Japanese that it has some other names.  One of them is “Ju-san ri”.  This comes from a marketing phrase “Ku-ri(9ri) yori(4ri) umai ju-san ri(13ri)”, which literally means “Ju-san ri sweet potatoes are tastier than chestnuts”, but contains some puns and rhymes in Japanese language. It is said the catchword was created by a baked sweet potato vender in Edo eta. Another point is that a sweet potato is sometimes used as a derogatory term for a rustic.

 例えば焼き芋の写真で、あるグループは次のような話し合いをしました。

 

サツマイモは秋の風物であり、秋の実りの代表格であること。日本人の生活に溶け込んでおり、いくつかの呼び名があること。

十三里もその一つで、実は江戸時代に作られた焼き芋屋のキャッチ・フレーズの「栗よりうまい十三里」という表現から来たこと。

イモという言葉は時には「田舎者」を意味することもあること、などです。

 

 

9月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年9月25日(金)  なか区民活動センター研修室2

Opening

We welcomed a new participant, who had heard of English Salon recently.  She came back to Japan in March this year after spending some years in USA.  Other participants, interested in how she and her family returned during COVID-19 pandemic, asked her many questions.

あたらしい仲間が加わりました。今年の3月に家族と共にアメリカから帰国された女性で、コロナ感染のため移動規制の始まった時期にどのようにして入国したのか、と他の参加者からのたくさんの質問を受けました。

 

 

Discussion

2020 is the year of National Census in Japan.  The census survey documents have been distributed to each household.  Most of the Salon participants have already filled in the census questionnaire form and sent it online or by snail-mail. We talked about the contents of the questionnaire, purposes of Census and its necessity and Census takers’ duty. 

 

 今年は国勢調査の年です。国勢調査の調査内容やその目的、必要性などについて話し合いました。

 

Energizer: Posing

Radio calisthenics and other exercises are gaining popularity recently and a variety of books for the exercise are available. Some of them have a lot of nice photos or illustrations which help us do self-exercise.  Using a photo book, we did “posing” as an energizer.

 A first participant picks out one pose from the book and gives instructions to a second member to make the same pose as a photo in the book.  The instructions must be verbal, not using gestures. The second performs the pose as he/she is instructed.

 

ラジオ体操をはじめ、自宅で簡単にできるエクササイズが注目を集めています。そのための素晴らしい本も数多く出版されています。今回は写真の豊富なエクササイズ本を使って、身体と頭の活性化をしました。一人の参加者が本の中からあるポーズを選び、他の一人にそのポーズをするように指示します。もちろんジェスチャーなしで言葉だけで伝えなければなりません。

Group work;

Even in the pandemic and stay-home period, daily grocery shopping is necessary.  All of us discussed the criteria for selection of groceries/food and choosing of shops/stores.

Then we divided into two groups. Two different flyers of two supermarkets were prepared to each group. The groups were requested to compare two flyers, talk about the contents of them and make a choice of a supermarket where they would like to buy food in accordance with the selection criteria and based on the information of flyers.  Then both groups made a presentation. They told all of us their selection of a supermarket, giving as reasons:

 

price, quality (freshness, expire date, producing areas), richness in variety, size of one portion, seasonality of food, location of the shop, business hours, cleanliness, discount/point system, flyers attractiveness, convenience, variety of delicatessen, health consciousness, environmental friendliness, etc.  

 

 ステイホームの自粛生活でも日々の買い物は必要です。日頃どのような基準で食料を購入しているかについて全体でディスカッションをした後、2グループに分かれ、グループごとに2種類のスーパーのチラシを比較、検討しどちらのスーパーに買い物に行くか、を話し合いました。参加者の皆さんの基準は:価格、品質、種類の豊富さ、1パックのサイズ、季節感()、店の場所、営業時間、清潔さ、便利さ、お惣菜の種類、健康志向、ディスカウントがあるか、ポイントが付くか、チラシが人目を惹くか、環境にやさしいか、等でした。

 

8月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年8月28日(金)  なか区民活動センター研修室2

 

This month, two salons, SalonA and SalonB, were held.

 

8月も英会話サロンは2回開催されました。いずれも6名の参加者です。

コロナ対策も万全です。ソーシャル・ディスタンスもきちんと守られています。

入室の際は、体温チェックが行われています。

 

 

 

When entering, we checked our temperature.

 

In SalonA we had a new participant who told about her experience of staying in Serbia. She spent two years there as a Japanese language teacher. There were many question from other participants.

 

サロンAでは新しい参加者を迎えました。2年間セルビアで日本語教師として滞在した経験の持ち主です。彼女はセルビアという国について語り、他の参加者からもたくさんの質問がありました。

 

 

 ← A participant explained the location of Serbia, drawing a map of    Balkan Peninsula

     ボードにバルカン半島の地図を描いて説明をする参加者

 

Chatting

We talked about insects.  There seems to be some differences between Japanese concept of “konchu” and insects. We listed names of insects, categorized them and talked about social insects like bees and ants.

Daily exercise was also a topic.  Walking, step exercise, radio calisthenics, Tai-chi, and stretching are routine of participants.

 

オープニングでは虫について自由に話をしました。日本語の昆虫と英語のinsectには少々違いがあるようです。私たちが悩まされる虫、アリやハチなどのsocial insect についても活発なディスカッションができました。

 

参加者が日課として行っているエクササイズも様々あるようです。皆さんが日ごろやっている運動はウォーキング、ラジオ体操、風呂用椅子を利用しての踏み台昇降、太極拳など。

 

 ← A participant is demonstrating one of 18 forms of Tai-chi.

Discussion

It’s been seven months since the outbreak of COVID-19 in Japan.  Since then, our lives and Japanese society have changed a lot, positive changes or negative changes.

We talked about who have become in the spotlight, who have lost their reputation, which businesses have been more prosperous, what items have drawn more attention or become faded. We divided them into items “ups” and “downs”. Through our “analysis”, Uber Eats, delivery service, face masks, disinfectants, YouTube, Zoom, Public Health specialist Ms. Harue Okada, super markets, etc. belong to the category of “Ups” and under the category of “Downs” are Prime Minister Abe, tourism, entertainment business, restaurant business, and an actor Mr. Junichi Ishida. 

ディスカッションはコロナ自粛生活7カ月の間に私たちが感じた変化を語りました。新たに脚光を浴びるようになったもの、人、成長したビジネスなど、そして逆に評判を落としたもの、順調でなかった経済活動などについて話し合いました。参加者皆さんの分析によると、positive change として、ウーバーイーツ、宅配サービス、スーパーマーケット、マスク,ユーチューブ、ズーム、公衆衛生学の岡田晴恵氏など、そして negative change としては、外食産業、エンターテインメント業、観光業、そして評判を落とした人物には安倍首相、俳優の石田純一氏などが挙がりました。

 

Work:  How much our telepathy works

One pair sits at two separate tables which are partitioned by a board. One can hear what the other says but cannot see him/her.  Both are given a sheet of paper and they are asked to draw a complete picture respectively. One of them starts by drawing one item on his/her paper and tells his/her partner what he/she is drawing and where (in which part of the paper) it is being drawn, but not describe details. Now the second person continue to draw by adding another item and tell the other. Repeating this 5 times, each completes his/her picture. Because the information from the partner is so limited that they have to make full guesstimation. After finishing drawing, two drawings are compared.

This is a kind of game which helps you enhance your capacity of description, imagination and telepathy.  

 

今回は2人一組のチームでテレパシー・ゲームを行いました。お互い見えない位置に座り、各々の紙に絵を描いていきます。一番手の人が言葉だけによる伝達で何の絵をどこに(紙のどの位置に)描いたかを相手に知らせます。相手の人は言われたものをその位置に描くのですが、細かい情報は何も知らされていません。次に2番手の人がその絵に自分の描きたいものを加えて、1番手の人に何をどこに描いたかを伝えます。これを交互に5回繰り返して、それぞれの絵の完成です。終了後に2枚の絵を見比べてみるのは面白いものです。言葉で伝える能力、想像力を養い、テレパシー力を高めることができたかな?

7月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年7月31日(金)  なか区民活動センター研修室2

This month, two salons were held on July 31.  The number of participants for each salon was six which is the maximum the venue accommodates for the time being.

The participants were well prepared for the gathering under the self-restriction situation, respecting social distancing.

In chatting, some told how to lead a life-with-Corona.

 

One participant introduced an interesting news clip.  It was an article of a tell-all book about President Trump written by Mary Trump, his niece.  We discussed the topic.

 

今月もサロンは2回開催されました。各回6人の参加者です。

chatting では“life with corona ”をどのようにして送っているか、様々な経験が語られました。皆さんきちんとsocial distancingを守りながら、和気あいあいと話が進みました。

 

参加者の一人は、最近読んだ新聞の記事について情報を提供してくれました。トランプ大統領の暴露本についての記事です。その後、皆でこの件についてディスカッションもしました。

 

Game:  Spot the Difference

Participants were asked to find 7 differences between the two pictures. It is a kid game but all got excited.

 ゲーム:気分転換のために、いわゆる「間違い探し」という子供向けのゲームをしましたが、結果的にはかなりの頭脳を使うことになりました。 

 

Individual Work: Expand your imagination  My occupation is ・・・

Each participant was given a picture of a person.  By looking at what the person is doing and the attire he/she wears, the salon participants were asked to imagine that is his/her occupation and to make a story freely. The story they made included his/her history, background, what they are actually doing, how they have got involved in the occupation, where the working place is, etc.

 After a few minute effort to expand their imagination, each made a presentation of their own story.  All the stories were very interesting without any inconsistency.

 

「私の職業はこれです」:今回もグループワークを避け、個人ワークとなりました。

 与えられた写真からその職業を想像し、その背景、どのような経緯でその職業を選んだか、実際にどんなことをしているのかなど、自由に話を創ってもらいました。その後、一人ずつ発表を行いました。全部で6種類の職業がありましたが、それぞれにユニークな話となりました。

 

One participants who was given the picture (left) created a story. " He is a famous Japanese dance master who worked at a company until his retirement age.  Since then, he have made a strenuous effort to become a top  master of Japanese dance."

左の写真に関して、一人の参加者は「日本舞踊の師匠」という話を創りました。彼は定年退職後、一念発起

して日本舞踊を習得し極めて、今や有名な師匠となりました。

 

Another participant's story is that he is a No performer and now relaxing after he made a performance. Simple explanation of  No stage was given to all participants.

別の参加者は「能の演者で今舞台を終えた所」という話でした。

この写真の背景に見えている能舞台についても説明してくれました。

6月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年6月26日(金)  なか区民活動センター研修室2

English Conversation Salon uses a seminar room of Naka-ward Activity Center for its venue.  After three months closure, the center reopened in June with some restrictions. According to the Center’s new guidelines on the use of the seminar room, a maximum of six people, 50% of the venue’s usual capacity, are allowed in the room at a time, while more have applied for participation.  So we decided to hold two salons at two different time schedules.

Salon A started at 9:30 and Salon B started at 11 o’clock. Both were participated in by six.  It was the first time to have two sessions in the four-year history of our salon.  

All were happy for the resumption of the salon, albeit with some restrictions.  For example, the participants should wear face coverings and sit with enough distancing from each other.  The main topics of two salons were almost same, but both were very active in terms of discussion.

 

なか区民活動センターのガイドラインにより、会場(研修室2)の定員が6名に制限されました。なるべくたくさんの参加者に集まってもらいたいと思い、サロンを2回開催することになりました。

9:30からの回と、11:00からの回は両方とも定員の6名が参加。

3カ月ぶり、4カ月ぶりの参加者たちはコロナ前と変わらず活動的でした。

参加者はマスクを着け、しっかり距離を取ってそれでも楽しく過ごすことができました。

How we have survived the coronavirus pandemic! 

All the participants talked about how they have spent the self-restrictive period and how they are living the life with corona virus. They shared unique experiences, positive mindsets and new activities. And then, we picked up and discussed some topics which many had interest in. They were face masks, activities by online, expectation for vaccine development, washing hands/disinfection, etc. 

 

← 会場内では距離を取り、マスクをつけてディスカッション

   Discussion with social distancing and wearing face masks

 

この自粛期間をどのように過ごしたか、をそれぞれに話してもらいました。

新しい発想の活動、ユニークな経験、このようなときでも、皆さんポジティブに生きていたことがよくわかりました。

その中でも、皆さんが関心を持っていたマスク、オンラインを使っての活動、ワクチンの開発、手洗い/除菌などについて全員で話し合いました。

 

 

← オンラインによるエクササイズクラスの説明をする参加者

   A participant explains how she had an online exercise class 

Work and presentation:  Draw & Describe

Each participant is asked to draw a simple picture/illustration of “My favorite place”, “Place of my good memory”, “Place I was impressed by” or “Place I would like to introduce to all.

One drew a map of the neighborhood of his house with some landmarks while another depicted a kindergarten and its vicinity where she used to go. Some drew scenic spots where they had visited with their family.  The other showed past and present of her native town with a lot of illustrations. 

 

ワークと発表 

お互いに距離を取っての個人作業ですが、自分の好きな場所、興味のある所というテーマでイラストを描き、それについての発表を行いました。現在住んでいる場所の地図を書いた人、家族との行楽の思い出の場所を楽しい絵にした人、生まれ育った場所の今と昔を対比させて一枚の紙に描いた人、子供の時から本当に好きだった場所(通っていた幼稚園)の絵を描いた人など様々でした。

個性あふれるアイディアで楽しい発表をしてくれました。

3月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年3月27日(金)  山下公園 Happy Lawson横広場

 

While local governments in Kanto Area had issued or were to issue “Stay-at-home” /”Shelter-in-place” request for the coming weekend, English Conversation Salon was held in Yamashita Park. All participants enjoyed the outdoor Salon surrounded by beautiful spring flowers.

As social distancing is very important, we carefully took enough distance from each other.  It was a good change to have conversation in fresh air.

 

Opening chat

We talked about how we had spent the month and survived the boredness.

One said that he watched a lot of old Western movies, the other tried to walk every day to keep herself fit. Most of us made efforts to maintain our motivation amid many social activities cancelled.

 

新型ウイルスの感染が広がりつつあり、各自治体からは外出の自粛要請が出されつつあります。様々な活動、集まりも中止になっていますが、3月の英会話サロンはOutdoor Salonとして山下公園で行われました。潮風を受けて楽しいひと時を過ごすことができました。参加者がお互いに十分な距離を取るよう留意してのOpening Chatでは、それぞれがどのように過ごしているか、モチベーションを保ち続けているかなどについて話し合いました。

 

Work and Presentation

The individual work was to walk inside the park and find something interesting. Then each made a presentation on what he/she had found.

One participant presented the origin of Big Head statue of ZANGIRI.

The other introduced so-called Yokohama souvenir which she bought at Happy Lawson in the park. Two chose Indian Water Fountain. One explained its history while the other focused on beauty of the mosaic pattern on its domed ceiling. Also we discussed the elevated railroad for freight trains which used to run through Yamashita Park 1960s to 1980s.

 

山下公園は90年の歴史があり、横浜の国際都市としての発展に関係の深い記念碑や像がいくつかあります。今回は一人ずつ園内を歩き、興味のあることを見つけ、それを全員に紹介をするという個人ワークです。インド水塔、ザンギリ頭の像、ハッピー・ローソンの横浜土産コーナーで見つけたヨコハマ・グッズなど。ある参加者は山下公園の南端を走っていた横浜臨港貨物線と自分との関りについて話してくれました。

 

 

Fitness exercise

Each participant introduced one piece of his/her routine exercises and others followed to the calling of counts.  Also we did “Radio Taiso No.1”, Raidio Calisthenics, together with nice sea breeze. 

 

 せっかく屋外で開催されているのですから、気持ちの良い潮風を受けながら体を動かしてみました。参加者は自分がいつも行っているエクササイズの一部を紹介し合いました。最後は全員で「ラジオ体操第一」。    Stay healthy!


2月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年2月28日(金)  なか区民活動センター研修室2

 

 

Opening:                                            

One member of the salon has taken the course of watercolor for several years and she has her recent work displayed at the exhibition of her painting class at Kenmin Hall gallery. Other members asked her many questions about creating art works.

 These days we find many eco-friendly items. One participant talked about the “solar cooker” which she has recently bought. According to her explanation, the solar cooker can heat the 1.2 liter of cold water in one hour up to 80-some degrees which is hot enough to make Japanese tea.

 

メンバーの一人は絵画教室で水彩画を学んでいます。その絵画教室の作品展が県民ホールで開催中。彼女の作品も展示されているとのこと、他のメンバーから作品創作についてくさんの質問が出ました。 

環境にやさしい道具も最近はかなり効果が期待できるようになりました。ソーラー・クッカーを毎日使っている参加者によると、

1.2リットルの水が1時間くらいで80度以上になるとのことです。

 

Discussion and workshop

A current hot topic is COVID-19.  We discussed the epidemic of the disease; discussion on the origin of its outbreak, symptoms that patients develop, the cruise ship Diamond Princes which had been in quarantine at Yokohama Port and so on. Many of us worried how much influence the outbreaks of the new coronavirus have on our life. 

We picked up five major concerns: shortage of face masks, Tokyo Olympic Games, closure of schools, impacts on Japan’s and the world economy and voluntary restraint. Among these five, “whether Japan can host Olympics” was the top concern by majority rule. However, when we ranked these five concerns using a tool called “pair-wise ranking”, we found what we worried about the most was “economic impact” followed by “Olympics”.

今回の集まりでは新型コロナウイルス感染関連は避けて通れないトピックでした。参加者の皆さんはそれぞれが持っている新しい情報などを話し合いました。生活者目線での関心事(心配事)を5つに絞り(マスクが買えない、夏のオリンピックへの影響、学校が休校になり子供たちはどうするのだろう、自粛ムードの高まり過ぎ、世界経済・日本経済への影響)、多数決でどれが一番の関心事かを決めてみました。結果はオリンピックへの影響が一番でした。次に別の手法(二つずつを比較する)で集計してみると、経済への影響が最も高い関心を集めていることが判明しました。

1月英会話サロン English conversation by non-natives  2020年1月24日(金)  なか区民活動センター研修室2

Opening: First meeting in 2020

A new decade started and we hope it will be peaceful and fruitful. 

Each participant talked about what was the biggest news, incident or event in the last decade for them, for Japan or for the world.

This is the year of the rat according to Oriental Zodiac. We discussed 12 animals seen in the zodiac. Each animal symbolizes some dispositions of human beings. Except a dragon, the 11 creatures are existent and most of them are/were served as food in some traditions.

 

Psychological quiz

In small groups, we had a psychological quiz/test which shows symbolization of animals.

 “You live alone in a remote place, but you have 5 animals: a horse, a cow, a monkey, a wolf and a sheep. Because of scarce food, you must throw away your animals one by one.  How do you decide the priority order?”

Each group made a decision mostly based on how useful the animal is for human.

According to one psychological interpretation, a horse symbolizes “work”, a cow “property”, a monkey “child”, a wolf “pride” and

a sheep symbolizes “spouse”.     

2020年が明けました。新たな10年の始まりでもあります。過去10年での大きな出来事などを振り返りました。干支の動物について話

し合った後、動物を使った心理テストゲームを行いました。本当は個人でするものですが、今回はグループでやってみました。

それぞれのグループで意見をまとめるのもなかなか大変だったようです。       

 

Group work: Three-item-story creation

We made up three groups, each of which had 5 members.  Each group created a story containing three items borrowed from another group.

 

三題噺というものがあります。寄席で落語家が客席よりお題を3つもらって、即興で噺を完成させるというなかなか高度な技術を要する芸です。今回の英会話サロンでは5人ずつのグループに分かれ、別のグループから借りてきた3つのものを取り入れたストーリーを考えて発表しました。

 

 

 

Group 1 made a story of a sentimental journey.

 

A young beautiful woman loses her love and travels westward aboard Shinkansen train.

In the train she takes out from her bag three things of precious memories and recalls those happy days with her ex. 

 

Group 2 presented a role play.

 

An old pawnshop owner has three women at his shop and each of them has brought one item respectively which they want to pawn for some money. The experienced and crafty but warmhearted shop master deals with them, accepting / rejecting the items, negotiating over the amount of lending money and admonishing one woman to change her life style.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Group 3 introduced a story with Show & Tell style.

 

An Iranian woman living in Japan wants to send some gifts to her sisters in Iran.  A woolen scarf is for her elder sister who lives in northern Iran.  A rose-shaped brooch which she has handmade is for her younger sister. For sending she puts special stamps.

They are memorial stamps which have designed Chinese characters meaning “Happiness” and “Celebration”.

12月英会話サロン English conversation by non-natives  2019年12月27日(金)  なか区民活動センター研修室2

Opening: summing up 2019

As the year 2019 was nearing an end, we summed up the year.

We discussed the buzzwords of the year which had been announced through media early in December. We named some top buzzwords including “One Team”, “xx Pay (smartphone payment)”, “Reduced Tax Rates”, “Tapiru (to consume tapioca sweets)”, “Niwaka-fan (to become a rugby fan suddenly)”, etc.  Also we talked about the Chinese character of 2019  and TIME’s Person of the Year.

Then each of us summarized the year, presenting “one word that represents my 2019”. They are “change”, “new”, “trouble”, “husband”, Chinese”, “time”, “hospital”, “energy”, “depression”, “challenge” and “travelling”. Among them are some negative words.

 

Using the participants’ “one word”, we enjoyed “Plus-one-item Game”.

 

Game: Guess-What-Color

This game was facilitated by one participant. Each was given a piece of paper with one drawing without colors. He/she guessed the color of one item in the drawing. After guessing, to our surprise, the correct answers (colors) were shown up through a special gimmick.

Group work: Describe a page

Translation from writings into voiced sound is helpful for the visual-impaireds.

Many volunteers of this translation are supporting the blinds in Yokohama, but their activity is not only reading aloud stories, articles or written information in books or newspapers.  Sometimes they read out the page which contains photos and drawings along with written articles. It must be very difficult.

 

In our salon, we daringly tried to describe pages with photos and drawings laid out skillfully. One member of a group drew a picture on the board by listening to the verbal description made by members of other group.

 

「音声訳」というのは書かれたものを音声にする技術で視覚障害を持つ方々への支援の一つとなっています。単に朗読するだけでなく、時にはチラシ、ポスター、絵や写真の入ったページなども訳さなければなりません。サロンの参加者はこれに挑戦。まずグループごとに与えられた雑誌の1ページを見ながら「何をどのように伝えるか」を話し合いました。translatorですから描かれていることだけを正確に伝えなければなりません。そしてそのtranslationをもとに、他のグループ(そのページは見ていません)のメンバーが一名drawerとなりボードに絵を描いていきます。translatorは「何について描かれているものか」、「どのような構図か」などの説明から入りましたので、とても分かり易かったと思います。

               上のページを音声訳して、それを聞いてボードに描いた絵が下の写真です

11月英会話サロン English conversation by non-natives  2019年11月22日(金)  なか区民活動センター研修室2

Opening:

First the events announcement were made by some participants as usual, then we had a time to talk in pairs about what each had done last month or what was a new experience for them. After the discussion, everyone told to all participants about what his/her partner did.

Some unique/new experiences such as visiting Belgium and a zumba class were targets for questions.

Game:As   Game: As some visited Yokohama Central Wholesale Market on the previous Sunday and enjoyed seafood, we had the plus-one-item game on names of fish/fisheries products.

                                                                   We named fishes like cod, bonito, shrimp, tuna, squid, salmon, crab, flatfish, mackerel, etc.

サロン参加者の数人が横浜市中央卸売市場で開催された「横浜市場祭り」に出かけ、おいしい海鮮料理を楽しんだとのリポートがありましたので、水産物関係の「+one itemゲーム」をしました。13もの魚介類の名前が挙がりました。

 

Group work: Making trivia quizzes

A trivia game is popular recently.  It is a lot of fun to make and answer the questions about interesting but unimportant facts in many fields. 

At our salon, we enjoyed the game.  After being divided into four groups, each group makes several trivia quizzes secretly and writes one quiz on one sheet of notepad.  The facilitator collects all of them and selects 15 questions then reads them aloud.

Four groups compete against each other for how many correct answers they make.  

トリビア・ゲームは作るのも、答えるのも楽しいものです。グループ対抗で質問作りと回答を行いました。各グループの作成した質問をファシリテーターが集め15問を選びました。グループ内で相談し合って回答をしていきます。自分たちの作った質問が出た時は、ボーナスです。グループ内に雑学の大家がいると楽勝ですね。

 

Examples of trivia quizzes they made

Which is the flower of Kanagawa Prefecture?

Which high-school was Takakeisho graduated from?

What is the first private girls’ school in Yokohama?

Who is the first wife of Juzo Itami?

When is the Reiwa Emperor’s birthday?

Who is the historic person who had worked as a waitress in the restaurant “Tanakaya”?

What do you call three babies born to the same mother at the same time?

10月英会話サロン English conversation by non-natives  2019年10月25日(金)    なか区民活動センター研修室2

Opening:  Some participants made an announcement of events.

           Kamakura tour (mainly Kita-kamakura area)

            Visit to Yokohama Central Wholesale Market

              Exhibition of hand-made dolls by Koike Hisen, a doll creator.

 

Game:

    Game:

       1.A game using flash cards depicting Halloween items was

     facilitated by a participant.

     We enjoyed three rounds of the game and all of us were

     excited like children. 

           ハロウィーン・アイテムの描かれたフラッシュカードを

          使ったゲームは参加者の一人がファシリテーターとなり

             進行しました。 

                                  2チームに分かれて3回楽しみましたが、結果は21。 

                皆さん子供に帰ったかのようにエキサイトしていました。

2.Mental exercise: Plus-one-item game on words

   beginning with the prefix “re” 

ちょっと頭の体操  plus –one ゲームなのですが、

今回は接頭辞 “re” を付けた単語で楽しみました。

9人の参加者がいましたので、最後の人は9の単語を覚えていなければなりませんので、だいぶ頭の体操になります。

”reduce”, ”reuse”, “recycle”はどこかで聞いたことのあるthree wordsです。 

 

 

Group work: Creating story

Divided into three groups, each group is given a different photo respectively. They were asked to create one complete story based on the photo.  Each group discussed who are the persons, the relationship among them, on what occasion and where was the photograph taken, etc.  Finally the stories full of imagination were presented to other groups.

 

 

ストーリー創り

 各グループごとに与えられた写真をもとにストーリーを創りました。写真の中の人物は誰なのか、どのような関係なのか、どんな時に撮った写真なのか、皆さん想像力を生かして面白いお話が展開しました。

 

左の写真をもとに創作したストーリー:

日本人男性はあるIT企業のCEOです。今日は新しい社員(CEOの左隣)のために歓迎パーティーを開いています。

(ある航空会社の情報誌より、本当は海外で活躍している日本人の紹介)

 

 

     

           北インドの裕福な家庭の姉妹。

      妹の入学式の日に二人のお母さんが取った写真です。

      二人はとても美しい服を着ています。

      自宅の庭は広大で、きれいな花も咲いています。

     

 (プラン・インターナショナルの機関紙より、本当はグァテマラの少女たちです)

 

 

 

ハンサムな男性はスウェーデンの映画スターで、仕事でパリのホテルに滞在しています。そこにアルゼンチンに住む甥が夏休みを利用して訪ねてきました。

この少年は幼い時に両親が離婚し母親とブエノスアイレス暮らしていますので、この叔父の中に父親像を見つけて、大喜び。

二人でアルバムを見ています。

 

(ある時計メーカーの広告写真です)

9月英会話サロン English conversation by non-natives  2019年9月27日(金)    なか区民活動センター研修室2

Confirmation of our Ground Rules

  English Only, Active Participation and Enjoy

Interview with New Participants

Last month and this month, we have a few new friends. Being divided into three groups, each group interviewed with one new participant respectively and then all shared the information of them. 

Game: Plus-one-item game on culinary terms

    We had two rounds of the game: on culinary utensils and culinary methods.

  Openingでは参加者の皆さんからのアナウンスメントがありました。英語勉強会など3つの英語関連イベントのお知らせを皆さんで共有しました。

  先月と今月、新しい方が数名参加されましたので、その方々の紹介もかねて、全員が3つのグループに分かれてグループ・インタビューをしました。インタビューの情報は各グループが発表しました。 

   新規参加者の男性の一人が料理を趣味にしているとのことで、料理関連用語のvocabulary expansion gameを楽しみました。

  調理器具ではmortarladle、調理法ではsimmer, grate, marinateなど、あまり耳慣れない用語もいくつか出てきました。

 

 

Discussion & Group work

  All took part in a discussion on Japanese culture.  We gave many categories of cultures such as food, art, sport, entertainment, event, etc.

       and realized that some of Japanese traditions originated in China. Each of three groups of our participants selected one among many

       cultures we had given, and talked about it.  The result of the discussion was presented by each group.

  日本の伝統的と言われる文化について、話し合いをしました。cuisine, event, entertainment, art, sport など様々な分野の日本文化が参加者から活発に挙げられましたが、いくつかは日本originalではなく、元は中国文化だったということに改めて気づかされました。その後、各グループは、一つをディスカッションのトピックとして選び、15分ほど話し合いました。3グループが選んだトピックは「日本酒」「月見」「花見」でした。ディスカッションの要点はプレゼンテーションの形で全員で共有

 

8月英会話サロン English conversation by non-natives  2019年8月30日(金)なか区民活動センター研修室2

Show & Tell:  A bright page of my life

Four of English Salon participants have prepared some photos to show and share their special experiences.

One showed us some photos of the Expo ’70 in Osaka where she worked as a pavilion companion. We enjoyed to see the photos of her in uniform, sitting at the information desk /attending to vice-governor of her native prefecture.  She also talked about the experience of standing on the top of The Tower of the Sun, a symbol of the Expo ’70.

Another talked about her experience of posing for photos in front of the camera as a kimono model. She showed us some photo-books and magazines in which kimono-clad herself are put.

 

The other shared her special experience with us when she participated in one of the international beauty contests as a representative from Japan.  She showed some photos of her in a special gown and with a crown. 

  サロン参加者の中には貴重な経験を持つ方も多く、今回はその経験について話しをしてもらいました。1970年の大阪万博でパビリオンのコンパニオンをしていた話、着物モデルとしてカメラの前でポーズをとった経験、日本代表としてミス・コンテストの世界大会に出場した経験。発表者は当時の写真を用意してきました。白黒の写真が多かったのですが、皆さんとても興味深く耳を傾けました。

 

次回は“A bright page of my future”として将来の楽しい活動について話し合いたいと思います。

 

 

Discussion & Group work

All members discuss the pros and cons of “Elderly Persons Pass” issued by Yokohama municipality, because some of us are pass holders and it is said that the city plans to review the system. Many advocate it saying that it is important to vitalize the city by encouraging senior citizens to participate more in social activities. Some pointed out its contribution to less carbon dioxide emissions.  

 

Then members were divided into three groups each of which discussed the pros and cons of “working mothers”, “introducing school-provided lunch at junior high schools in Yokohama” and “book cafes” respectively.  The discussion results were shared with all.

 

  現在の社会は様々なissueを抱えています。横浜市の「高齢者パス」も財政面から見直しが考えられているようです。サロン参加者全員でこの制度のpros & cons(賛成・反対)を話し合ってみました。この手法を使って、グループに分かれて「働いている母親」、「横浜市中学校給食」、「ブック・カフェ」について賛否を話し合いました。ディスカッションの結果は、各グループがプレゼンテーションという形で、全員で共有しました。

 

7月英会話サロン English conversation by non-natives  2019年7月26日(金)なか区民活動センター研修室2


 Game 1

    20 questions / Guess what I am thinking about / Yes or No Game

Players ask the thinker 20 questions (close-ended questions) and the thinker answer only Yes or No.  We had games of three categories.

Who am I?

What is it?

  Where is it?

 

昭和の頃にラジオ放送されていた「20の扉」は回答者が答え

の範囲をnarrow down ていくのが、面白かったと記憶してい

ます。サロン参加者の皆さんもこのテクニックを十分に利用

して協力して答えを導く努力をしました。

 

   

 Game 2  

  Three-hint-game facilitated by a volunteer participant

Also a guessing game but in this game the thinker gives three hints to the other players. If you guess correctly at the first hint, you will get the highest point.

 

 

three-hint-gameは参加者が自発的にファシリテーターとなって進められました。

楽しいゲームで数ラウンド行うと、回答者の誰が鋭いguesserで、誰が凡人かがよくわかりました。

 

Group work: Role play of Life Counseling Team

In a group, one is a counselee and the other two are counselors.

 In each case, a written note of an issue has been given to the team. 

ロールプレイ「人生相談」は3つのグループに分かれて行いました。

それぞれのケースについて相談者、カウンセラーの役になりきり、皆さん素晴らしいアイディアで回答をしました。

3つの相談は最近かなり耳にするケースですが、サロン参加者の皆さんのかなりdecisiveな回答に脱帽です。

 

 

Case Ⅰ 

Counselee: A housewife in 60s whose only son (30, single) wants to change his jobs.  She wants him to continue the current stable job. She is worrying so much that she cannot sleep at night. 

Counselors:  A psychologist and a recruitment agency

 

 

成人した息子の転職を心配するあまり不眠症になった母親のケース

 

 

Case  

Counselee:  A divorced woman (49) lives with her parents.  Her parents are aging so she does every household chore.  But her father blame her for being lazy because she does not work outside. She feels shamed of depending financially on them.  She cannot control her feeling of hatred for her father. 

Counselors:  A family trouble therapist and a local community center staffer.

 

年老いた両親と暮らしている離婚歴のある娘が父親との不和に苦しむケース

 

 Case  

Counselee:  A father of 14-year-old daughter who has been bullied by her classmates and isolated for several months. Two months ago she stopped going to school. 

 

The parents talked with the class teacher and a school master, but they have not obtained enough answer.  The daughter does not want to be reconciled with her classmates but she wants to change schools. 

Counselors:  A staffer from local board of education and a truancy specialist

 

中学生の娘が学校でいじめられ不登校になり転校を希望していることを相談する父親

6月英会話サロン English conversation by non-natives             2019年6月28日(金) なか区民活動センター研修室 2

     

     環境を守るために、日々どのような努力をしているかについて話し合いました。

     エアコンの使用を控える人、車はやめて公共交通を利用する、あるいは歩く人、

     洗剤を使用しなくても食器の汚れが落ちるという特殊な布を使用する人、

     食品廃棄ゼロに取り組む人、また生ゴミ処理のためコンポスト容器を購入したものの、

     十分利用できていないなど様々な経験やアイディアが紹介されました。

 

 

 

 印象に残っている場所(日本)についてそれぞれがミニ・プレゼンテーションをしました。

 

 その地の魅力、自分とのかかわりなど、住んでいた経験だけでなく

 旅行者として訪れた場所も生き生きと説明されました。

グループワークは、与えられた写真(新商品)をもとに、各グループがその新商品の販売促進担当だったら、どのように戦略を立てるか、どのように消費者にアピールするかなどについて話し合った後、発表を行いました。ネーミング、ユニーク性、価格設定など、想像力を十分に発揮して楽しい発表となりました

Discussion on environment in pairs

Talked about our day-to-day efforts to protect the environment.

After the pair discussion, every participant shared with all what his/her partner does.

 

Since each pair talked for more than 10 minutes, we knew quite well about our partner.  Each of us introduced his/her partner, focusing on three

ood points.

 

The place (in Japan) where I was impressed with.

Each participants picked up a place in Japan that had impressed him/her most and explained why they like the place,

One introduced her home town, some talked about the place where they had lived and others picked up the places where they had visited as tourists.

 

Group Work

The three groups played roles of Sales Promotion Department of a company or a restaurant, and they were given a different picture of a new product (menu).

Each group discussed the strategy of promotion of their new product (new menu).

After the discussion, they made a presentation on remarkable features of their product and how they would make an appeal of it to consumers to increase sales.

 

5月英会話サロン English conversation by non-natives                 2019年5月24日(金) なか区民活動センター研修室 2

 

・日本人の名前の英文表記に関して様々な意見が出ました。確かに中国や韓国の人の氏名はローマ字で書いても、姓・名の順です。日本政府は来年の東京オリンピック、パラリンピックなど国際イベントを前に日本および海外の報道機関に「姓・名」表記を呼びかけるとのこと。Prime Minister, Abe Shinzo の表記がみられるのでしょうか。

話は弾んで、日本人の名前、名前の漢字表記などにも及びました。

 

自分の新しい呼び名について説明する参加者

Role Play

Match-making party has been common as Japanese society faces the issue of declining birth rate. In Singapore, as early as in 1984, the government took the initiative to hold match-making parties to provide opportunities to meet and eventually marry for young people (mainly well-educated people).

In our salon, we had a role-playing of match-making party.  Divided into a men group and a women group, all participants tried to raise their profiles through the group-interview.  

 

・「婚活パーティー」のロールプレイでは、参加者はそれぞれ自由に自分のプロフィールを創り上げました。年齢設定は30代、40代ですが、弁護士、医師、野球選手などの職業から、二人の子供のいる離婚経験者、経済力には問題ないのだが身長が平均より低い男性など、皆さん活発に創造力を働かせていました。これからお付き合いしたい人の番号を書く最後のステップでは、残念ながら今回はマッチング・ペアはいませんでした。

 

 ロールプレイの準備:額につけているのは

婚活パーティー参加者の見た目・looksの情報です          男性側、女性側に分かれて。質問が飛び交います